翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

トライアルばかりの半年

一回目のトライアルが合格でしたが、仕事が来ないです。どうすればいいのかしら?続けて翻訳会社を探すしかないのかな?と目覚まし、履歴書を何間の翻訳会社に出しました。トライアルなしですぐ登録できる会社もありますが、ほとんどの会社はまずトライアルです。仕事を取るために、トライアルを通るのは前提です。
トライアルが通るところもあり、落ちるところあり、いずれにしても、仕事が来ないです。。。

第一次笔试通过了,可是,没有活。接下去该怎么做,只有继续找翻译公司!于是,开始到处投简历。有些公司不需要考试,就可以直接登录为公司的翻译人员,多数的是需要通过笔试。不过,终究还是没有活。。。





登録、トライアルを受け続ける半年間、1円も稼げなかった。すごく落ち込んでしまいました。やはり無理かな?外で働けるならいいけど、今は無理です。在宅翻訳も無理かな?中国人いっぱいいるし、私よりうまい翻訳者もいっぱいいるでしょう!トライアル通るとしても、私より経験豊かな人が優先になるでしょう!いくら安くても、仕事があれば、やります!!(悲しい選択ですが、しかたがありません。。。)
最初に来た仕事は大手翻訳会社の特許翻訳のチェックでした。要約書でしたので、数百字、料金も数百円でした。それで、源泉税10%とられ、会社の規定で、ファイル廃棄の誓約書の郵送、のこりはわずかです。。。
私の仕事、そんな感じになるのかしら?悲しくて、堪りません!
その後も、業界一安値の翻訳会社と取引があって、忙しい毎日でしたが、時給はスーパーのレジより安いかも。翻訳の仕事はそんな安いのかしら?当時相場がわからない私がとても悩んでいました。

那以后的半年,登录,接受笔试,但是,1分钱也没有赚到。真的让人很泄气。这样下去是不行的,这份工作看来是没有出路的。可是,我现在又无法出去工作。对自己开始失去信心,也许一切都是枉然,中国人这么多,比我日语棒的人多的是,有活也轮不到我呀!于是,唯一的选择就是 多便宜都干,总比没有活好。。。
第一份活是一家大翻译公司的专利翻译的校对稿。是摘要部分,所以就几百个字,所以也就几百日元。然后从中要被扣去10%的税,还要向公司邮寄所谓的”原稿废弃契约书”,到手的少的可怜。这就是我的工作吗?
这以后,和一家非常便宜的翻译公司有业务联系,每天都很忙,常有活来,但是,算起自己的工资,可能比超市里打工的还要低。当时对于日本翻译这个行业的价格不是很了解的我,感到很是迷茫。翻译的工作就这么不值钱吗?
[PR]
by chinahouse | 2009-03-24 09:31 | 翻訳