翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

登校班

長男は4月から、同じマンションの小学生たちと朝一緒に行きます。それは、登校班といいます。それまでに、この名詞の意味が私わからなかった。だって、中国では、そんなのないだもん。”登校班ですか”と聞かれて、なんのことがわからなくて、”ああ”と適当に返事したり。
それで、班長は6年生で、こどもらの母の中でも、班長?がいます。その人は毎朝、子供らを見送ってます。うちの新一年生だから、最初は心配で、毎朝学校まで送ってたですが、同じマンションで、同じ1年生の母もいつも一緒に、それと、あのお母さんの班長3人で。”班長さんは毎日送るではないですよね。”何もわからない私がもう一人の1年生のお母さんに聞きましたが、”毎朝じゃないけど、心配だから、4月いっぱいは。。。”そうか、うち1年生だし、送らないとと思いながら。。。でも、下の子も一緒に行かなきゃいけないし、次男はその後、幼稚園だし、歩くのは結構疲れるかも、ま~このぐらいは頑張ってもらうしかないですわ。
大儿子4月开始,每天和我们楼里的其他小学生们一起去学校。这在日本叫登校班。这以前,我其实一直多这个名词并不知道其真正的意思。中国根本不存在这个事物。有人问我”是登校班吗?”我就啊啊的随便回答一下。
一起去的,班长是6年级的孩子,然后孩子妈妈中,也有以为所谓班长?这个妈妈,每天早上都送孩子们去学校。我们家的是1年纪,刚开始总是有些担心,所以每天我都送儿子到学校。一个楼里还有一位1年级孩子的妈妈,于是早上总是我们3个人。”班长不是每天早上都送吧”对这个制度一无所知的我,问过另一位1年级的妈妈,”不是每天,不过有些不放心,送到4月底吧。。。”是吗,我们家是1年级,应该也去送才对,我这么想着。。。可是,小儿子也必须每天跟着走个来回,然后回来后又赶着去幼儿园,走这么多路,对5岁的孩子可能会有些累。不过,就几个星期的事,坚持一下吧。


だが、5月、連休明け、やはり心配かな?お母さんたちやはり送ってます。うちも行かなくちゃ。6月、梅雨、雨の日が続きます、でも、送るのはまだ続いてます。回りのマンションは、大分前から、お母さんが送ってないらしいですが、いつまで続くかな?私一人ならいいけど、次男連れていくから、結局雨の日は全然ついていけなくて、ただ朝の散歩になってしまいます。最近、虫に嵌っている次男に対して、雨の日、蝸牛を捕まえるいいチャンスだ。002.gif

今週頭から、息子に、”ママエレベータまで送ってあげるから、自分でいけるでしょう!”と毎朝、エレベータでバイバイすることになりました。今日、息子に聞いたら、他のお母さんも送ってないらしいです。009.gifやはりみんな配慮してるから、ずっと続いてるのかしら。私がやめたから、皆もやめたのかな?
そこは日本人と中国人との大きな違いと思いますね。回り配慮するのは、場合によって、とてもいいですが、誰も何も言わないのも日本人の特徴かな?中国人は逆で、あまり周りを気を配らないほうと思います、マイペースの人が多いです、要は自己中心です、いいのがわるいのが別にして、はっきりしたい時は、やはりはっきりしてほしいなと私が思います。

可是,5月,连休结束,还是有些不放心吧?妈妈们还是继续送。那我也有责任送呀。6月,梅雨,天天下雨,可是还是继续送。周围楼里的,从很早以前就没有妈妈送了,我们这里要送到什么时候呢?我一个人没有问题,问题在于要带着小儿子,结果是下雨天,小儿子根本跟不上,然后就成了清晨散步。最近喜欢上虫子的小儿子,下雨天可是抓蜗牛的好机会。002.gif

从本周初开始,我对大儿子说:”妈妈就送你到电梯口吧,你自己去没问题吧。”于是,每天早上,和儿子在电梯口说再见。今天问儿子如何,好像其他妈妈也没有送呢。大家都有顾虑,所以就一直这么默默地送着?我不送了,大家也就不送了?
这其实是日本人和中国人极大的不同之处。顾虑周围的人和事,有时,这个习惯很好,不过,谁也不说什么也许日本人的特征?中国人是相反的,基本不大会顾虑周围,很多人都我行我素,也就是以自我为中心,先不说哪个好哪个不好,日本人这种暧昧的做法,有时真的很难琢磨。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-03 22:08 | 翻訳