翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

翻訳業界の値崩れ

最近、翻訳者と依頼者に、プラットホームを提供して、翻訳するところが増えているようです。
私も一つサイトに登録しました、一度入札してみたですが、値段で負けて、その後、一度も入札したことがありません、理由はただ一つ、恐ろしいの安値です。
どこまで安いかと言うと、依頼者が出している料金は、すでに、相場より安い料金で、プラットホーム提供している会社は、その料金の70%ぐらいを取ります。しかも、落札するために、応募する人たちは、より安い料金を提出します。
皆さん、どうしてそんな安い仕事でもやるのでしょうか?どうせ暇だから?コストや、時給など、全然考えてないのかしら?私なら、そんな仕事するなら、ボランディアの翻訳をします。
先日、国際交流ラウンジからの依頼があって、100%のボランディアの翻訳でした。地震の時、日本語不自由の外国人のための宣伝資料でした。お金はありませんが、私と同じような日本に来ている中国人のためなので、喜んで受け取りました。

話戻るけど、翻訳業界、その値崩れはどこまで行くのかしら?安い料金ばかり追求すると、質を落としてしまうのが当たり前のことでしょう!翻訳は、量産できないなので、全て手作業です。翻訳もレッドオーシャンに入ってしまったでしょうか?時々考えていますが、翻訳だけでは、ほんとに長く続けるのでしょうか?ブルーオーシャンに、なにか探すべきのかしら?

最近,在翻译人员和客户间提供一个平台,提供翻译服务的网站有所增多。
我在其中一个网站登录了,曾经投过一次标,后来由于价格的问题流标了。那以后,我再没有去投过,原因就一个,价格低的惊人。
低到什么程度呢,客户提出的价格,已经比市场价格低,而提供平台的网站要收70%左右的中介费。而大家为了中标,还拼命压价格。
大家为什么这么便宜的活都接呢?反正空着也是空着?难道没有想过成本和自己的工钱吗?如果是我,与其做这样的活,不如做无偿的翻译。
前两天,有来自国际交流友谊室的翻译,是完全没有免费的翻译,内容是有关地震时的注意事项的,面向不会日语的外国人的。翻译是没有钱的,但是是为了和我一样来到日本的中国人的,所以我很高兴接受了。

话说回来,翻译界,这样的价格竞争,到底要走向何处?一味追求便宜的价格,最后质量下降,这是必然的,翻译不像有些产业,翻译是无法量产的,都是手工作业。难道翻译业也进入了所谓红海了吗?有时候想,只靠做翻译,我这样能走多远?是否应该去蓝海中找生存呢?


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-19 14:38 | 翻訳