翻訳の話
2009年 08月 26日
少し前のことだったですが、家族で八景島に行くとき、そんな翻訳文が見ました。
この翻訳、どうでしょうね!日本人が翻訳したのかしら?”请不要拍打玻璃,以防惊动海豚!”のほうがよいではないでしょう?中国語パンフレットを見ても、意味がわかるですが、なんだか違和感が感じます。
そう言えば、最近、電車の案内板などでは、英語以外に、中国語もよく見られます。ちゃんと訳しているのが多いですが、たまに違和感が感じる訳文もあります。皆に見せるものなので、きちんと訳してほしいと思います。
手里的活,今天晚上应该都能完成。刚才又有一个案子,1000字左右,今天就要。下午很少有工作的时间,所以没有接下来。
是几周前的事了,一家子去了八景岛,看到了这样的翻译(看上图)。
这个翻译,是日本人翻的吗?”请不要拍打玻璃,以防惊动海豚!”应该更好些吧!看看那里的中文指南,意思是能看懂,只是觉得有些别扭。
说起来,最近,电车等公共场所的广告牌上等,除英语以外,也常有中文翻译。一般都翻译得很好,不过偶尔也会有翻得很勉强的。这些都是在公共场所给大家看的,希望能不只是让人看懂,不说翻得精彩,也至少需要通顺才好。
翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
にほんブログ村
にほんブログ村
信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス