人気ブログランキング | 話題のタグを見る

翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

终于可以解脱了

我的博客里,提到过多次的那个韩国调度,老是莫名其妙,非常不好对付。今天又继续发飙了。
一直以来,看在他们公司给的报酬比较高的份上,也就忍了。不过今天实在忍无可忍,最后决定,要求她另找高人。

事情是这样的,翻译的东西,包括简体字和繁体字。这次繁体字的翻译,说台湾方面要求修改。这些修改,很多是客户方面的原因,而不是这里的错误,而有些是觉得用词不好理解。我自己不是台湾出身,说实话有些词我也不是很清楚。这些我都按照客户的要求修改了。但是有几个地方,客户的修改明显是错误的,于是我写了说明,然后再重新进行了翻译。

今天,那个调度来邮件,非常的不客气,说我写的说明不知所云,不可理解。那时候我正在开心购物呢,一看邮件,一点心情都没了。来日本这些年,几乎没有碰到过这么说话的人,一般都是客客气气的,毕竟大家都是业务合作关系。不过我也习惯了,这个人就是这样的。回来一看,虽然我说明不是非常详细,但是只要是翻译人员就一定可以看懂,而调度不懂中文,所以说看不懂(说明是英文写的)。这翻译的东西,有时是很难说明为什么的,不过我还是做了更详细的说明回了邮件。邮件里写了,我对写的不清楚的地方重新做了详细说明。

于是,她非常不客气的连来了两个邮件,说我没有仔细翻译,要求我认真工作,因为她认为我只对她说的地方做了详细说明,而另一个地方的说明没有变。她认为我是敷衍了事,还问我修改的东西是不是真的没问题,如果出问题台湾方面是要再来问的。


我实在是忍无可忍。她有什么根据,说我没有认真工作,我告诉她我每次都是很认真仔细的,这次也是对所有内容做了再确认后再发给她的,根本没有敷衍她。最后告诉她,请换人。为了赚她这里的这些钱,老要担心挨骂,太没意思了。

刚才她来信,说会探讨一下这个问题。中文翻译多得去了,人是不会找不到的。希望能找到一个忍耐力强的。

不过我心里嘀咕,她公司里是有校阅人员的,照道理,一般对于客户的反馈,都不会到我们翻译人员这里,而都是应该由公司内部的人员来解决不是吗?

不管如何,虽然少了一个客户,但是工作压力估计能少一半以上。开心,开心。



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
终于可以解脱了_b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
by chinahouse | 2011-05-19 18:42 | 翻訳