翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

カテゴリ:主婦生活( 14 )

小肚鸡肠

人们常说,当局者迷。自己到底是个怎样的人,也许自己并不清楚。我希望自己能是个豁达的人。我觉得自己不是一个斤斤计较的人。应该属于大马哈型的,很多事都是稀里糊涂的。很不喜欢那种小肚鸡肠的人。但是,最近一件事,让我觉得,自己也许就是一个上海小女人,“斤斤计较”“小肚鸡肠”也许都是挺适合我的词语。

这是大约2周前的事了,上午10点多,我准备开车去超市买菜,在门口碰上一个邻居,于是闲聊了几句。东扯西扯,人开始多了起来,又出来了3个妈妈。我当时也没有在意,问了一个也许不该问的问题:“你们有事出去吗?”她们似乎不方便回答,我就没有问下去。后来想来,一定是约着一起出门玩吧。
聊着聊着,那位妈妈突然提出,要我教她怎么烧中国菜,这个时候,又有一个妈妈过来,很有兴趣地问着中国菜的事情。
其实,之前我请过一次客,请大家吃过一次。刚才和我聊天的那位也来了,大家对我烧的上海菜“白雪虾仁”非常感兴趣,说好吃又好看,可是回去自己烧,都以失败告终。所以这次还想来。。。于是我也就随口答应了,说有时间联系大家。


上周,我先给那个开始和我聊天的妈妈发了邮件,问她本周如果有时间,可以在周四过来吃饭。她回信说她忙,能不能放在下个星期。。。

也许这一切看来都很正常,很普通。可是让我突然觉得很不是滋味。凭什么我要请客吃饭呢?她们口口声声说来学中国菜,但是实际上根本不可能,比如白雪虾仁这道菜,需要提前两个小时,有时我会在前一天就拌好料放冰箱里才行的一道菜。其他我准备的一些菜,比如椒盐鸡翅,都是需要提前准备的,她们来学是根本不可能的。而且,做法我也都告诉她们了。。。再想想,日本人和中国人不同,至少我是从来没有遇到过请人到家里,主人做饭给人吃的,要么是外卖,要么大家各人带个菜,一起吃。那位要我教她烧菜的妈妈,因为我上次叫她来吃饭,她也请我去过一次她家里,中午饭就是一个据说是什么特产的肉包子。而且,她们那天明摆着是要出去玩,有叫我一起去吗?有的时候,我觉得,虽然大家表面上都很客气,但是,毕竟我是个外国人。当然,我从不出去扎堆聊天也是一个原因。

我心里犯嘀咕,抓来日本人的老公问,说我是不是太小肚鸡肠。老公的第一反应是“ふさげるな!”呵呵,有趣!他说,要学做菜,应该是请你去她们家,来我们家,不明摆着就是来吃的!

于是,我准备过两天发邮件,告诉她们我工作很忙,她们给我的“在暑期之前!”的任务,我无法完成。这也是实话,最近接了一个活,估计要忙到7月底。至于以后呢,再说吧。反正,我觉得,在这个世界上,很多事情只是说说而已,永远不兑现的多得去了,不必太认真。呵呵。

比如,搬到这里之前,我请过楼下一位日本妈妈来吃饭,她说一定也回请,但是等到我搬家,她也没有请过。再有,现在的一位邻居,从去年,说到今年,一直说要我和她一起她的一个马来西亚朋友那里吃咖喱饭,也是杳无音信。所以我现在碰到一个说到做到的人,甚至会感到难得。
呵呵,扯远了!


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2012-06-12 22:49 | 主婦生活

餃子

今日の晩御飯は水餃子にしました。
いつも作りますが、今回は上海ワンタン風にしました。
日本人のほとんどは中国人なら、餃子が上手でしょうと思うらしいですが、実は上海出身の私では、家で手作り餃子を食べたのは一度だけです。母が作ってではなく、母の北京の友達が来て作ってくれました。もちろん皮からです。
上海の人は普段ワンタンを食べます。ワンタンの皮は市販で、日本のと違って、厚めです。

今日私が作ったのはいつもと同じ餃子で、皮は市販、中身は肉と小松菜。それと、水餃子のスープも作りました。とても好評でした。
息子らのコメント「ママは餃子大会で一位になるじゃないの?」          
「何で?」
                
 「おいしいだもん!」

なるほどね。

二人はそれぞれ15個を食べても足りないようです。

写真は残り分で、後日の朝ご飯にします。


b0168467_18333866.png

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2012-04-04 18:33 | 主婦生活

新年度

今日は新年度の二日目です。長男のパスポートの更新で、息子ら連れて立川にやってきました。
午後1時から長男の塾があるので、立川でランチしました。
b0168467_18394121.png
b0168467_18395123.jpg


実は、新年度で、自分が新しい習い事をすると決めました。週一回大学に通います。大した習い事でもないですが、この年になって、すこしきついかも。頑張ります。

何を習うか、何で習うのはまだここに書くことができませんが、すこし成果が見えてきたら、みんなに報告します。001.gif

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2012-04-02 18:44 | 主婦生活

肥皂泡

老公继续着他的作家梦。肚子里已经酝酿了下一个作品,甚至想着是否可以逃离他的salaryman的生活。不过我告诉他,自由职业者之路并没有他以为的那么平坦,我做到今天这样,并非易事(王婆卖瓜?)。其实在家工作有在家工作的痛苦,要不是有孩子要照顾,也许我会选择外出上班,毕竟在家工作,一个字一分钱,没有工作就意味着没有收入。如果家里两个都收入不稳定,总还是有些令人不安。

出版社继续来电话,讨论有关出版的事,并且把资料寄到家中,告知出书的整个流程,甚至说书会放入图书馆,永传后人。事情就如同肥皂泡,似乎越来越大,越来越精彩。但是在资料的最后,是费用清单。。。
也就是说,“自费出书”!

终于,精彩而美丽的肥皂泡破碎了。往好的地方想,也许老公真的有那么几分文学天赋,但是却没有达到免费出版的水准,往不好的想,也许出版社只是在到处撒网,抓几个愿意自费出版的来支持出版社的运营。
我在网上查了一下,一个短篇的出版,包括摆放到书店等手续,也许也就20万左右,而这家出版社给出的金额是3位数。。。

现实是残酷的,世の中甘くないぞ!


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2012-03-29 15:43 | 主婦生活

老公

周六傍晚,我正忙着做晚饭,一直在楼上看着DVD的老公下楼说肚子疼,说不定是要生了?他在地板上躺了一会儿,说到超市去买点东西,晚上想再加个菜。
等他买了东西回来,说肚子越来越疼,放下东西就跑楼上躺着去了。到吃饭时间叫他,他都说不要。等我们吃完了,再去看他,他说稍微好些了,可在我洗碗的当儿,他突然从楼上下来,说疼得受不了了。马上得去医院。周六下午6点半,哪儿都不会开啊,“要不叫救护车吧?”我提议。
“不用,你送我去吧!”
于是,一家四口开车前往急救中心。
在医院等了1个多小时,医生诊断估计是结石,但是X光没能找到,估计是尿酸结石,急救中心没有设备,只有周一再去一趟医院。医生就给开了2天的止疼药。
周六晚上,不知道是吃了药的效果或是好些了,他倒是睡得挺好。第二天也没再听他说疼。但是周一还是需要去医院做进一步检查。周日,老公就在那里担心,说自己是不是得了不治之症,跟我说如果被宣判死刑,要我不要太伤心。然后从贮藏室里,拿出一堆老照片开始回忆过去。。。
我说,没听说肚子疼疼死人的,而且你疼的地方也不像很大的问题,如果是肝病之类的,也不会有你那么好的胃口。

今天一早不到8点,我就送他去了车站,他要去离家2站路的综合医院就诊,我手里工作多,没有陪他去。到12点半,我给他打电话,他说做了检查了,现在在等结果。我告诉他,如果没问题就不要打电话,自己回来,如果有问题,给我个电话就好。

13点,电话铃响了。不会真有问题吧?
电话那头,老公好像是有些兴奋:“老婆,你不要太激动啊!冷静点听着啊!”
“什么呀,怎么了?真的出问题啦!”
“我刚才接到一个电话!”
“啊,谁啊?医院?”我心里嘀咕,他不是在医院么?

“是日本文化。。。。”老公在电话里似乎是越来越兴奋。我也不记得那个给他电话的机构名称了。
“啊,你的检查结果呢?”
“还没叫我呢!估计还有两个人。。。电话里说,我上次写的东西,可能要发表,登在杂志上,或者出书!”
“啊?真的?这都啥时候的事了呀!”

说来话长,这是今年年初的事了,老公曾经想转行当作家。这种梦,估计很多爱好文学的人都做过。不过其实我也没觉得他有什么文学细胞。他是突发奇想,写了一篇短篇小说,投了稿。然后是漫长的等待,当然,得奖的只会有一个,老公还去过电话询问,人家告诉他,等到1月底没消息就不要等了。
于是,这事也就被忘记在脑后。老公则继续每天唠叨他工作的无聊,生活的无奈。。。

此时此刻,我们家的作家正在继续他的小说,因为出版社要他继续写下去,就投稿的那部分,不够。

至于他花了一天时间的诊断结果则是:无任何异常。有肾脏结石,无需治疗。。。


当然,本人现在早已把“不治之症”忘在九霄云外,满身热情地投入在他的文学创作中。。。





翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2012-03-19 18:18 | 主婦生活

忙しい朝なのに

主人はよく物を見つからない人です。
私も整理整頓の徹底をしていない人間なので、大変です。
昨日主人のスイカを借りたが、今朝になって「僕の定期を返してくれた?」と聞かれました。

「返したと思うけど。見てみるね!」息子らの弁当と朝ごはんで忙しいのにと思いながら、鞄を見たら、なかった。それで大忙しい。車には3回ほど探しに行ってみたが、ないです。昨日出かけた時のコートのポケット、使ってたノートパソコンの鞄、図書館の本を入れるカバン、どこにもありません。自分の鞄をすべて出して見てみたが、ないです。横で、次男は中国語の宿題で困っているので、泣き声で私を呼んでいます。。。

どっかで無くしたかなと一生懸命考えて、主人の鞄を見てみることにしました。中にはパソコンや、社員証など、奥には定期がありました!!
最初から鞄を見たじゃないの!朝忙しいのに、孫悟空になりたいよ。それで、やっと台所に戻れました。

今度、主人様は「パソコン画面付かないよ!」と書斎から声をします。「え!」パソコンが壊れると、私は仕事できないじゃと思って、見に行ってみたが、原因確認時間もないし、「ちょっと見てよ!」と主人にお願いしました。その後、また台所です。

主人は時間になって、書斎から出てきて、「やはり付かないよ!」と言って、そのまま会社に行ってしまいました。弁当などを済んで、息子らの宿題も終わりになり、パソコンのことが気になるので、見て見たら、何と「Display OFF」のボタンが付いたままです!ほんとに、もう!主人に確認したら、電源ボタンを押すつもりで、横にあるそのボタンを押したらしいです。。。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2012-02-20 11:51 | 主婦生活

今夜は「粉蒸肉」

作ってみました。

b0168467_2049980.jpg


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2011-11-01 20:47 | 主婦生活

蜜汁烤鸡腿

主人の大好物

b0168467_14302388.jpg

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2011-09-10 14:30 | 主婦生活

手作りピザ

生地からピザを作ってみました。
b0168467_1425141.jpg


丸くするのが難しかった。四角ピザになりました。

家族でおいしく食べました。
息子らには「毎日作ってね」と言われました。
旦那は「生地が厚いです、すぐお腹いっぱいになります。」

今度、頑張って薄い生地を作ってみるね。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2011-08-08 14:05 | 主婦生活
挑戦してみました。
形はやはりだめでしたが、味はまあまあです。我が家の男3人は結構喜んで食べてくれました。

b0168467_2025462.jpg

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2011-07-24 20:02 | 主婦生活