翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

カテゴリ:翻訳( 116 )

仕事のこと

6月末から8月頭まで処理した大量な仕事のシリーズを受注しました。前回と同じ700ページぐらいで、作業期間は一カ月半。かなり余裕のない作業です。12月からまた別の仕事も入る予定です。来週から1月まで、いっぱいになってしまいそう。

この仕事のおかげで、今年の収入は去年を超えるでしょう。できるだけミスのないように丁寧に作業いたします。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2014-10-10 20:58 | 翻訳

如何讨债

最近倒霉得很,年底年初接了两家公司的翻译,都不按时付钱。其中一家是第一次合作,之前我在博客里也写过这事,后来终于是把2月该支付的钱付了,可是4月该进账的一笔钱至今未到。
另一家,在若干年前曾有过合作关系的小公司,翻译好后我要求付钱,那边说会找时间去银行汇款的。(为什么不是网上银行呢?)结果怎么也不到账,过了一个月我再问,那边说对不起,下周一去汇钱。结果呢,没有动静。于是我在一个星期后继续发邮件,于是就如同进入了无底洞。我有些火了,在过了一段日子后,再次询问,到底什么时候付钱。虽然钱不多,但是还是让人很不舒服。但是翻译还真没花多少时间,曾经想着算了吧,花这么多时间讨债,还不如干些别的。。。
在发出“以后我不会再和贵公司合作,这次算我倒霉”的邮件之前,我觉着这种头脑发热的言语只会令自己吃亏,等于放弃银子。
于是,第二天冷静后,我发了一封大说好话的信。“请支付翻译的费用。我们曾经在几年前合作得很愉快,这次您为这点小钱而丧失信用,我觉得是完全不可能的。我想您一定是有什么事太忙了,请回信告知情况即可。”
太有效了,对方立马回信,说今天去汇钱,并会在汇钱后邮件通知我。傍晚时分,对方来信说汇完了,我一看,钱到了,可是金额不对,只支付了2/3的钱。让我有些费解。于是继续邮件,“谢谢您的汇款,可是金额好像和我们当初说好的不一致。”结果是对方把金额搞错了,于是只能再去银行汇款。不知道他哪家银行,柜台汇款手续费多少,为这么一笔小钱还支付了那么多手续费。。。

不过无论如何,这次讨债还是非常成功的。总结:很多人还是喜欢挺好话,挺软话。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2014-05-02 09:52 | 翻訳

翻译报酬支付的纠纷

久しぶりの更新です。
上周末是2月底,所以我在周末查看了一下账户里的钱,发现有一家公司没有付钱。这家是于去年12月首次有合作关系的公司,从邮件上看,办公室设在闹市区,还有网站和本人的博客。12月的工作的钱说是会在2个月后的2月底支付。这个人还在2月中旬来过一个翻译,更在2月底之前问过有关其他翻译的事情。所以我没有任何怀疑,有关于钱未到账的问题,我发了邮件,要求确认。
周六早上发出的邮件,之前有翻译工作的时候,即使是周末都会有邮件往来。我一直等到周一上午,一直都没有回信。于是我在周一中午左右给这个公司打电话。电话不通,我这次发现,他邮件的电话和网站的电话不一致,而且两个电话都打不通。事情似乎有些蹊跷。我继续打他的手机,是录音电话,没人接。
但是过了一会儿,有了回电,电话那边说,刚才接到来电,请问哪位。我告诉了他原委,他电话里说,谢谢之前的翻译合作,他没有收到周六的邮件,并说一会儿会通过邮件给我回信。
但是,一直到星期二上午都一直没有信。于是我继续给他邮件,把当时发去的付款通知书又发了一次。石沉大海,没有回信。我感觉到事情肯定不对头了。我打电话到市役所咨询,市役所说如果需要可以提供律师免费咨询。在走这一步之前,我继续给翻译公司的发邮件,告知如果没有回信,我将采取法律手段。然后,为作出确认,我又打电话询问他所谓的地址所在大楼管理处,看他的公司是否确实入住这个大楼。大楼是出租式的廉价办公室,这个人早已和大楼解除合同,公司自然也就不在这个大楼里。大楼管理处说,如果法律解决,警方出面,他们一定会马上提供合同,查明此人住处。

可能是我说要通过法律手段解决,那头回信了,说对不起,一定会把钱在本月底之前汇入我账号。我回信说,请写清汇款日期,并要求他把现在住址告知。并把他已解约的办公室出租公司名称告诉了他,询问是不是已不在邮件中的地址。这次回信很快,把汇款日期和金额都写得非常清楚,并写明了现在的地址。又是一个类似的,位于东京中心部的廉价出租式办公室。我怀疑这类办公室,可能有些甚至只是借用一个地址,根本不存在实体。
看吧,看到月底是否会准时汇款。本来还想着在消费税增加之前买件新大衣的,现在一点心情都没有了,太扫兴了。


[PR]
by chinahouse | 2014-03-08 19:57 | 翻訳

よいスタート

 
去年と同じように、今年正月も大阪のおばあちゃんちで過ごしました。
初日の出も見れました。
b0168467_19133250.jpg
初詣は橿原神社。

凧揚げもやりましたね。
b0168467_19154201.jpg

年明けから仕事も順調に入ってきました。明日はお客様ところへ行ってきます。
いいスタートを切り出しました2014年、加油!

祝各位马年吉祥,马到成功!


[PR]
by chinahouse | 2014-01-08 19:22 | 翻訳
先週末に入ってきた5000文字の仕事は昨日終わりました。2週間前に来る予定だった仕事は土曜に入り、両方とも年明けの納品です。年末年始家族の時間が多いので、今朝4時起き、一応翻訳だけを終わりました。年明けに校正して納品します。今年の仕事はここまでにします。

午後は初めての家族カラオケです。夜は家族忘年会!明日からは大阪です。

皆さん、来年もよろしくお願いいたします016.gif


[PR]
by chinahouse | 2013-12-30 09:45 | 翻訳

ついに購入―Trados2014

年末セールに惹かれ、終に購入しました。インストールから、アクティブ化までいろいろと時間をかかりましたが、立ち上げたら2009とのUIがそれほど大きく変わってないし、すぐ使えそう。この間都内で開かれた説明会によると、かなりスピードアップと便利になったようです。今度使ってみよう!
これまでTradosによる仕事はそれほど多くないですが、来る度に大きな仕事です。Tradosは大きなプロジェクトに強いです。特にマニュアルとかには、翻訳時間をかなり短縮できるのが特徴です。

年を跨いだ仕事がありますが、できるだけ年内に処理したいです。
今年の売り上げは年始の落ち込みより減りましたが、来年は上を目指してがんばろう!
[PR]
by chinahouse | 2013-12-26 18:47 | 翻訳

J-testの結果が着ました

一ヶ月前に受けたJ-testの結果が着ました。862点で準A級になりました。予想通りです。
試験後正解を確認したところ、細かいミスも結構ありました。
初めて日本に来た時は日本語検定2級で、1級は不合格でした。あれから10年ぐらいたちました。この程度になるのは当たり前、寧ろできてないほうです。
昨日学校の役員会があり、校長先生の話の中で、「語彙を増やして国語力を高めよう」の内容もありました。何よりも読書です。言語力をつけるのは、時間をかけて聞く、読む、話す、書くしかないです。日本にいるので、話す機会はたくさんありますが、普段話しするときに、できるだけ簡単な言葉を使い、分かりやすくする傾向があります。だが、言語というものは話す以外に、書くと読むの力も大事です。子供らが小さい時、私が簡単な物語を読むのは問題なかったが、今となって、特に次男が借りてきた科学類の図書はとてもじゃないですが、読み上げるのは無理です。
自分の英語力もそうですが、レベルアップするのはもっと時間をかけるしかないです。言語の力は日々の積み重ねです、言葉なので、基本的に誰でもマスターできるはずです。がんばろう!
[PR]
by chinahouse | 2013-12-14 11:05 | 翻訳

プリンターの買い替え

プリンターは突然故障しました。紙をちゃんとロードしません。このプリンターはもう6年ぐらい使ってました。パソコンはもう3台目なのに、プリンターはそのままでした。もうリタイアする時期かな。ちょうど年末で、年賀葉書作りもあり、早速今日買いに行きました。
同じキャノンで、今回は白にしました。スキャン機能も必要なので、サイズはやはり大きめですが、前のよりはずいぶんコンパクトになりました。
在庫がないため、日曜に取り行きます。しばらくプリンターがない状態になります、最近息子の勉強などにも使っているので、ないとすこし不便を感じます。

[PR]
by chinahouse | 2013-12-03 13:59 | 翻訳

J-TESTを受けてきました

試験時間は約2時間5分、試験場は家から電車で一時間、大変疲れました。
b0168467_1524126.jpg


読書しようと言いつつ、仕事に追われた一ヶ月でした(言い訳)。結局ありのまま、テストを臨むことになりました。

帰ってから、気になるところを旦那に確認したいですが、長男は「僕が中検の時、ママが見てくれたので、ママのテストは私が見る」と自信満々。各部分の最後の問題はやはり難しいので、息子もパパに確認しながら、○付けをしてくれました。筆記だけで、確実に失った点数は59点です。900点はやはり無理そうです。まー、それは実力です。
結果は一ヶ月後になります。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2013-11-17 15:21 | 翻訳

おとといおいで

仕事で、こんな表現がありました。すでに翻訳済みなので、私はチェックするだけです。

元訳は「前天来」とになっていますが、前後を見ると、この訳の意味がよくわかりません。でも、確かに直訳すると、その通りです。

日本人の旦那に聞いたら、「また来てね の意味かな。」言葉自体を聞いたことがありますが、意味がいまひとつわかってないようです。

幸い今ときネットがありまして、ほとんどは検索したら出てきます。なんと関東で昔よく使ってた言葉で、「二度と来るな」の意味だそうです。

こんなものに、ほんとに参ったわ。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2013-10-07 12:07 | 翻訳