翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

カテゴリ:翻訳( 116 )

忙しくなりそう

去年デビューしてから、ずっと付き合っている翻訳会社があり、先日、クライアントからのトライアルがあって、こちらで翻訳しました、その後、見事に落札しました。この価格競争の中、価格性能比ですよね。単価は高くないですが、毎日あるような1年間の契約になりました003.gif
昨日その翻訳会社から経済金融関係の入札トライアルがありまして、他の専門修士、博士もいるですが、こちらの翻訳は表現力、文書力が高いからと言われました。004.gif
今日自慢話ばかり?
とは言っても、先日Whyさんや、つぼみさんの文書を見たら、自分の日本語力、中国語力は、恥ずかしいぐらい弱いです。ほんとのプロになるのは道が長いですね。

这份兼职翻译工作是从去年开始的,从那个时候开始就一直有业务联系的一家翻译公司,前两天,有一份从客户那里的试译稿件,到我这里翻译,最后成功地把这个项目拿了下来。在现在激烈价格竞争中,还是性价比啊!虽然这次的项目单价不高,但是从翻译稿每天都有,并且是1年的合同。
昨天,这家翻译公司又来了一份经济金融方面的试译稿件,虽然有其他的经济方面的硕士,博士,不过翻译公司认为,我这里的翻译,文字表现力高,所以还是决定在这里翻004.gif
今天尽说些自满的话,不过,看了Why桑和tubomi桑的文章,真的感觉自己该找个地洞藏起来012.gif。要成为真正的专家,路还很长很长。


一クリックお願いします。
b0168467_9753.gif翻訳ブログ人気ランキング参加中

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス
[PR]
by chinahouse | 2009-04-09 09:10 | 翻訳

観光誌の翻訳

技術出身の私、3年間で、特許事務所でも、電子回路など、特に半導体関係の仕事が多かったです。技術翻訳の難しいところは、技術を理解することです。翻訳は原稿を理解した上で行うことなので、自分がわかってないことであれば、訳文も意味不明になります。半導体出身の私はそれを生かせるつもりでしたが、フリーランスの仕事、それだけじゃ仕事の量はとても限られてしまいます。。
去年9月から、初めて、観光誌の仕事を請けました。技術翻訳と違って、普通の人が対象で、原稿忠実よりも、原稿文書の美しさを表現しなければないです。そのまま訳すと、文書の美しさを失う上で、読みにくい文書になります。それの適切の形容詞を見つかるのはとても大変でした。その時、感心したのは、翻訳は外国語力だけじゃなく、母国語の力もとても大事です。
幸い、その3ヶ月一回発行の観光誌はとても好評で、中国語訳も先方から高い評価をいただいて、長く付き合うことになりました。そこの女性社長さんともとても仲良くなりました。001.gif
↓Web版です。
http://www.adventurejapan.net/

我是技术出身,在上海的专利事务所工作的3年,也都从事的是电子电路,特别是半导体方面的专利翻译。技术翻译难在,需要理解技术。如果不理解原稿,那翻出来的东西一定令人费解。半导体专业的我,本来是想以此作为自己的优势卖点,但是,自由职业者,就做这一样,范围太窄。
去年9月,第一次接了一份观光杂志翻译的活。和技术翻译不同的是,读者是一般人群,在忠实原稿的基础上,必须表现原稿的优美之处。如果直译,不仅失去文章之美,而且会不通顺。而要找到适当的形容词,是一件非常头痛的事。当时让我深刻体会到,翻译,与其说是考量外语能力,不如说,是要求很高母语水平。
很幸运,这份3个月出版一次的观光杂志发行后,收到很大好评,中文翻译也得到了肯定,和这家公司也一直保持着业务往来,还和那位女社长成了好朋友。
http://www.adventurejapan.net/

信頼できる翻訳/通訳サービス

b0168467_8115772.gif翻訳ブログ人気ランキング参加中
[PR]
by chinahouse | 2009-04-02 23:17 | 翻訳

久しぶりのトライアル

先週後半から、すこし暇になりました。珍しくて、一日メール2,3通しかない状態です。年度末だから?来るメールも”今月の請求書を早めに送ってください”の内容の何通がありました。後は問合せのも一通があって、トライアルを受けれるかどうか、と料金のことでした。

上个星期下半周开始,没有什么活。而且一天居然只收到2,3封邮件。因为是年度末了?来的邮件中,有几件是有关早点把3月的付款通知书发送过去的。还有一封是来询问翻译的,是否可以接受考试,以及翻译费用的。

久しぶりのトライアルでした。無料で対応しましたが、真剣にやりました。結果は”すばらしい翻訳”と返事来ましたが、料金のほうが予算と合わないため、今回は見送ることになりました。。。まー、仕方ないことですね。あまり安い翻訳しても、自分の労働力が何だと危険の状態になりますので。体が一つです、単価の高い仕事で稼ぐのは正しい選びと思います。もちろん、質も012.gif

很久没有接受这样的考试了,这次以免费的方式接受了,不过还是很认真的去翻了。对方很快给了回复,翻译的很好,但是由于价格上觉得有些贵,所以这次就不在这里翻了。。。诶!不过这也是没有办法的事,太便宜的活,做到头来,觉得自己简直是廉价劳动力的感觉真的不好。身体只有一个,因此只有争取价格高的工作才是唯一的出路。当然,品质第一!!

b0168467_22522067.gif翻訳ブログ人気ランキング参加中
信頼できる翻訳/通訳サービス
[PR]
by chinahouse | 2009-03-31 22:39 | 翻訳

中国教師になるの選択?

あまりにも安い時給なので、ほかの道を探し始めました。子供ら幼稚園に行ってる数時間の間に、中国語教師にする道はと考えていました。応募などがしましたが、ほとんど中国語勉強する人は仕事してる人なので、平日は夜、昼なら土日になりますが、どっちも私との都合が合わないです。
絶望でも言えるぐらいです。やはり無理です。でもそのまま諦めたくないです!応募とトライアル、安い仕事の毎日。登録している会社は数十社?数えたことないです。

太廉价了,再找找其他出路呢?孩子们去幼儿园的几个小时里,我出去当中文老师如何呢?于是开始应聘中文老师,但是,多数要学习中文的人,都是有工作的人,学习中文的时间多指定在晚上或者是周末的白天,和我有空的时间是相反的,结果依然是找不到合适的。
真的可以是说绝望了。没有出路,不过我真的不想这么就放弃。于是,依然是应聘,考试,廉价的翻译工作。登录的翻译公司有多少,我自己的都记不清了。

More
[PR]
by chinahouse | 2009-03-26 11:06 | 翻訳

トライアルばかりの半年

一回目のトライアルが合格でしたが、仕事が来ないです。どうすればいいのかしら?続けて翻訳会社を探すしかないのかな?と目覚まし、履歴書を何間の翻訳会社に出しました。トライアルなしですぐ登録できる会社もありますが、ほとんどの会社はまずトライアルです。仕事を取るために、トライアルを通るのは前提です。
トライアルが通るところもあり、落ちるところあり、いずれにしても、仕事が来ないです。。。

第一次笔试通过了,可是,没有活。接下去该怎么做,只有继续找翻译公司!于是,开始到处投简历。有些公司不需要考试,就可以直接登录为公司的翻译人员,多数的是需要通过笔试。不过,终究还是没有活。。。

More
[PR]
by chinahouse | 2009-03-24 09:31 | 翻訳

初めてのトライアル

来日してから、どんな仕事ができるかなとずっと悩んできました。二人小さい子いるので、外での仕事はなかなか難しいです、幼稚園行くようになっても、外での仕事時間は限られています。子供を見てくれる人はいないです。上海なら、親もいるし、お手伝いさんも雇えるし、日本はそうでは行かないです。。。
エンジニアの仕事は諦めるしかない、でも、私そのほか、何ができるのでしょうか?どこ行っても、30代は経験がいるです。しかも外国人なので、仕事は限られています。

More
[PR]
by chinahouse | 2009-03-23 08:23 | 翻訳