翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

カテゴリ:翻訳( 116 )

新規取引先の開発

最近仕事の話がすくないかもしれないですが、実は仕事はそれほど詰まっている状態ではないです。
毎日仕事が必ず入ってくるですが、量がすくないので、遊んでる時間も多いです。震災の影響かしら。
新規取引先を開発してもいいのかなと思いながら、応募もたまに出します。でも、最近自分から応募するよりも、向こうから声をかけられることが多いです。

先週面接に行った会社、ぜひ登録してくださいのメールが来ました。まだ仕事まで至ってないですが、歴史のある会社なので、そのうちに仕事が来るの感じです。

5月中旬に受けた特許翻訳のトライアル、なかなか返事がなくて、忘れたごろに、合格の返事が来ました。

最近特許の会社からの問い合わせがもう一件ありましたが、結局トライアルは普通文書の日中と英中でした。受かるでしょうと自信がありますが、どうなるでしょう!

以上3社とも向こうから声をかけられました。自分から応募するより、そっちのほうが仕事に繋がりやすいのかしら?


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2011-07-01 22:14 | 翻訳

终于可以解脱了

我的博客里,提到过多次的那个韩国调度,老是莫名其妙,非常不好对付。今天又继续发飙了。
一直以来,看在他们公司给的报酬比较高的份上,也就忍了。不过今天实在忍无可忍,最后决定,要求她另找高人。

事情是这样的,翻译的东西,包括简体字和繁体字。这次繁体字的翻译,说台湾方面要求修改。这些修改,很多是客户方面的原因,而不是这里的错误,而有些是觉得用词不好理解。我自己不是台湾出身,说实话有些词我也不是很清楚。这些我都按照客户的要求修改了。但是有几个地方,客户的修改明显是错误的,于是我写了说明,然后再重新进行了翻译。

今天,那个调度来邮件,非常的不客气,说我写的说明不知所云,不可理解。那时候我正在开心购物呢,一看邮件,一点心情都没了。来日本这些年,几乎没有碰到过这么说话的人,一般都是客客气气的,毕竟大家都是业务合作关系。不过我也习惯了,这个人就是这样的。回来一看,虽然我说明不是非常详细,但是只要是翻译人员就一定可以看懂,而调度不懂中文,所以说看不懂(说明是英文写的)。这翻译的东西,有时是很难说明为什么的,不过我还是做了更详细的说明回了邮件。邮件里写了,我对写的不清楚的地方重新做了详细说明。

于是,她非常不客气的连来了两个邮件,说我没有仔细翻译,要求我认真工作,因为她认为我只对她说的地方做了详细说明,而另一个地方的说明没有变。她认为我是敷衍了事,还问我修改的东西是不是真的没问题,如果出问题台湾方面是要再来问的。


我实在是忍无可忍。她有什么根据,说我没有认真工作,我告诉她我每次都是很认真仔细的,这次也是对所有内容做了再确认后再发给她的,根本没有敷衍她。最后告诉她,请换人。为了赚她这里的这些钱,老要担心挨骂,太没意思了。

刚才她来信,说会探讨一下这个问题。中文翻译多得去了,人是不会找不到的。希望能找到一个忍耐力强的。

不过我心里嘀咕,她公司里是有校阅人员的,照道理,一般对于客户的反馈,都不会到我们翻译人员这里,而都是应该由公司内部的人员来解决不是吗?

不管如何,虽然少了一个客户,但是工作压力估计能少一半以上。开心,开心。



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2011-05-19 18:42 | 翻訳

技術翻訳

自分は技術者出身、今までもいろいろな技術翻訳をしてきました。自分の専門以外の物も極力調べて対応してきました。しかし、今回はほんとに難しい物でした。
原因は二つです。
1、自分の専門ではないので、分からないことが多いです。
2、原稿は分かりにくいです。

専門用語は調べにより何とか分かりましたが、そのまま訳したら、何だか可笑しいところが多いです。専門的な物が細かいところまで分からなくてもいいかもしれないですが、普通に読んでも可笑しい訳文は自分には納得できない。要は理論的に合わないです。

原稿は分かりにくいので、依頼先から英語文書までいただきました。英語のほうが分かりやすいところもあるですが、日本語と英語原稿はまったく同じではないので、それもまた時間がかかります。

1万弱文字の物、五日間かけて、何とか終わりました。今夜再度のチェックをします。

今週、もう1社から細かい仕事を数件いただきました。1日3件の時もあります。来週月曜にまた急ぎな依頼が入る予定です。細かい仕事はほとんど10分や20分で終わりますので、ストレスが溜まりにくくなり、私は好きです。





翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2011-05-14 17:30 | 翻訳

三連休

明日は昭和の日。本日昼ごろ、手元の仕事を納品し、夜にかけて新たな仕事がないので、3連休はゆっくりできそう。4月の仕事はそれで終わりになります。来月からまた頑張ります。

主人は明日から十連休になります。温泉すきな主人は旅行と言ってましたが、息子らは学校もあるし、ホテルの食事も心配で(特に刺身が怖い)、全然乗り気がないです。めったに行かない都内、息子らを連れて行って見るかな?



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2011-04-28 22:07 | 翻訳

今年の業務終了

昨日、最後の仕事3件ほど納品しました。それで、今年の業務は終了になります。

昨日も数社からの新年挨拶のメールをいただきました。今日から年末掃除に入ります。

年明けてから、すでに数件の仕事が予定いております。1月はほぼ埋まりました。旧正月にも、中国は休みなので、こちらに流れてくる仕事があります。

来年からまた頑張りましょう!



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-12-28 08:28 | 翻訳

トライアル

久しぶりにトライアルを受けることにしました。

仕事がないわけではないですが、フリーランスなので、いつ見捨てられるのが分からないし、常に危機がもってなきゃ。

まだ料金相談の段階まで行ってないです、まずはトライアルを通ることです。

話変わるですが、自分はずっと肩の痛みで悩んでいます。四十肩、五十肩です(まだ40になっていないですが)。パソコン作業から来ていると思います。
カイロ、整形外科、接骨院全部回ってきましたが、寒くなっているともに、痛みが酷くなっています。
今日はようやく鍼灸にいってきました。中国でも、この病気には「鍼灸」は一番効くと言われています。

鍼灸は保険使えないので、自費です。
しばらく通うことになります。早く治ってほしいですわ。

ワンリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-12-18 20:05 | 翻訳

年末

もう12月です。
いつも年末になると、仕事めちゃくちゃ忙しい私、何でかが最近結構暇です。
明日友達ちに火鍋を食べに行きます。
先ほども近所の友達に「最近あまり忙しくないから、遊ぼうね!」と言ってしまいましたが、
急に依頼の電話が来ました。大型案件です。


やはり、忙しい年末だわ。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-12-01 18:29 | 翻訳

電子辞書

前からほしかった電子辞書、買いました。日中英辞書です。
b0168467_21214146.jpg


昔の物と違って、結構の語彙量です。
自分の仕事以外に、息子らも玩具感覚で、中国語の勉強に使えそう。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
☆翻訳ブログ人気ランキング!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-11-12 21:23 | 翻訳

値崩れは止まらない

昨日、大手翻訳会社から、問い合わせがありました。私の専攻(半導体プロセス)関係の英中翻訳です。トライアルを見てみると、自分の専攻なので、翻訳するのは大丈夫そうです。
メールの感じだと、この会社は中国語翻訳を全部中国に持って行った感じです。今回は日本にいる翻訳者は前提なので、専門性の高いものでもあると思いますが、私のところに来ました。
中国へ行くのは全体の流れかな?念のため、トライアルを受ける前に、レートを確認しました。1ワードの料金、何と日本語の一文字の料金並みです。それじゃ無理なので、断りました。

前にも書いたあるように、最近英語の仕事は増えってきました。レートは日中よりすこしいいです。しかし、今回の料金が出てくるということは、やはりやる人がいるでしょう!

値崩れはやはり止まらないです!


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-11-03 14:04 | 翻訳

もめる

先週翻訳したもの、昨日FBが来ました。
1ページほどの翻訳なので、正直FBが来ると思わなかった。チェックした人は社内の日本人です。

しかし、中身を見ると、3か所に修正が入りました。
一個目、修正後の文書はおかしいです。言葉にはなっていません。
2個目、私はわざわざ原稿の日本語ままにしなったですが、修正した人は原稿に忠実したほうがよいとコメントがありました。まー、翻訳者の見解違いでしょう!どっちでもいいです。
3個目、単語です。修正後の単語、中国語にはありません。

それじゃダメなので、メールをだしました。私の意見を書きました。
その後、校閲者から、コーディネータ宛てのメール、間違って私のところにメールを送ったのか、それとも、わざわざかわからないですが、メールが来ました。内容は 自分の修正は正しいです。上司にも確認済み。クライアントから、私の訳出に何度もクレームがあったので、要注意。中国語の案件がありましたら、いつでも声をかけてください。  みたいの物を書いてありました。

それでは、私も黙ってられないので、私がダメなら、貴社が私を首にすればいいです。ただ、今回の物、そのまま納品するのはダメです。

社内で検討したようで、数時間後、コーディネータからメールがありました。再修正したものを送ってきました。したには、校閲者の謝りの長い文書です。。。

しかし、再修正したものはやはりおかしいところがあり、再度提案を出しました。

今回、私も結構頭に来て、首になってもいいので、おもいっきり言いたいを言いました。そのまま黙って、「はいはい」でもよかったかもしれないですが、あんなものこそ、大きなクレームが来るではないでしょうか!?

この会社、私のメインの取引先の一社です。もし今回のことで失ったら惜しいですが、仕方ないことですわ。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-11-02 12:06 | 翻訳