翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

カテゴリ:通訳( 3 )

一段落

2週間の通訳、昨日で最後でした。担当者は”早かったね!”と言いましたが、私にとっては結構長い2週間でした。仕事の疲れと子供らのことや、翻訳の対応もあって、大変忙しい2週間でした。
昨日夜、飲み会もありましたが、息子らが待っているので、断わりました。”やはり子供優先ですね”と言われました。
今回の仕事、私にとってはいい経験になりました。予想以上ハードな仕事の割には高い給料ではないですが、通訳の経験を積んでいけば、翻訳よりいい給料もえるはずです。子供らが小さいうちにはまだいっぱいできないので、やはり在宅翻訳をメインにしたいですが、すこし余裕ができたら、通訳の仕事を増やすのも悪くないと思います。特に、今回みたいの専門性高い場面では、自分が活躍できると思います。
そういえば、どっかで見たことあるですが、通訳をする人は普通White collarが多いですが、今回みたいのBlue collarの領域で出来る人はすくないらしいです。現場の環境はきついですが(今回はエアコンのない工場内の時間多かった)、専門知識があり、日本語はまだ精通してない私には向いてるかもしれないです。
これからも日本語がもっと上手になるようにがんばりたいと思います。

2个星期的口译,昨天最后一天。负责的人说:”时间很快啊”,不过对我来说,还是很漫长的2个星期。工作带来的疲劳,孩子,笔译的工作等,繁忙的2的星期。
昨天晚上,有饭局,不过儿子们在家等着呢,所以没有去。他们说我”还是孩子要紧呀”。
这次的工作,对我帮助很大。虽然工作强度比我想象的要大,而且工资并不高,但是如果能积累足够的口译经验,报酬一定是比笔译好。在现在孩子还小的阶段,还不能接很多这样的活,所以主要以在家里的笔译为主,但以后孩子大些了,可以考虑增加口译的机会。特别是像这次这样的需要技术知识的工作,应该比较适合我。
说起来,在哪里看到过,口译人员一般都是白领,能够对应这次这样的蓝领领域的人并不多。现场的环境比较艰苦(这次在没有空调的工厂的时间很多),但也许比较适合我这样的有专业知识,但是日语不能算很精通的人。
加油学习,希望自己的日语能更上一层楼。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-08-22 17:05 | 通訳

2週目

通訳の2週目です。今週は大阪のお爺ちゃんおばあちゃんが来てくれました。
朝8時前に出て、夕方は7時過ぎにうちに着きます。帰ったら、おかあさんが用意してくれたおかず、子供らもお風呂が終わって、ママのご飯おわったら、絵本の時間と寝ることだけです。ほんとに感謝します。働くママなら、毎日このようになるですが、誰がいないと、とても大変でしょう!そう考えたら、まだまだ外で働ける時期ではないです。

仕事の話になりますが、この二日間、基本操作体験になりますので、簡単な説明の後、研修生たちは自分でロボットを動かすことになります。私の出番が少ないです。だが、昨日も今日も、何回かの原因不明のエラーがありました。システム上の問題は別として、原因を見つかるために、エンジニアはソフトからハード、あれこれ調べている様子を見て、ほんとに大変だなと思いました。
大学時代、プログラミングを結構習いました。どこまでかというと、0と1だけで、プログラムを作れます。自分も結構それに興味がありますが、仕事にするのはやはり引きます。原因は、Debugの大変さには勝てないです。昨日の様子を見て、やはり自分には向いてないだと思いました。027.gif



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-08-18 23:22 | 通訳

一週目の逐次通訳

一週目の通訳の仕事、今日やっと休み入りました。疲れた014.gif

今回はロボット関係の逐次通訳の仕事でした。研修生向きの授業の時間が結構多いです、さすが一日8時間の逐次通訳、疲れるわ。特に午後になると、がんばって集中しないと、ちゃんと通訳できなくなることになります。技術的なものが多くて、理解した上で通訳しないと、伝わらないこともあります。一週間で、技術上でもそれなりに勉強になったと思います。
通訳経験そんなに多くない私ですが、今回とても実感できたのは、通訳で新しい言葉を覚えるのはとても早いです、やはり現場では、すぐ覚えないと、次に出る時、また意味わからなくなるので、強制的に頭に入ります。今回の仕事、専門用語が多くて、最初とても不安でしたが、実際通訳する時に、意外と頭からすぐ出てきます。

口译工作的第一周,今天终于进入了休息日。累坏了!

这次是机器人方面的逐次口译工作。面向研修生的上课内容很多。1天8小时的逐次口译,实在是很累人。特别是到了下午,不努力打起精神,集中注意力,很有翻不好的可能。而且技术内容,如果我不能理解,直接翻译,很有可能无法把意思传达给研修生们。一周下来,自己在技术上倒也有些长进。
我的口译经验并不多,这次的体会,是觉得口译过程中,遇到新的单词,能很快记住,因为是在现场,如果不马上记住,很有可能下次再出现,仍然不知道其意思,所以强制性地进入大脑。这次的工作,有很多专业用语,开始非常担心,怕记不住这些,而实际口译时,意外的发现,单词能够马上从脑子里反应出来。


ちなみに、仕事場で、そんなものを見つけて、息子らへのお土産になりました。
顺便说一句,这是我在工作的地方发现的,作为儿子们的礼物带了回来。
b0168467_948661.jpg

角を入れて、身長7.5cmもある大物です。息子らは大喜びで、みんなに見せました:”ママは仕事のところで捕まえたの!”ママはどこで働いてると思われてるかな?スイカ畑037.gif

加上角,全长有7.5cm的大家伙。儿子们可高兴了,还到处给人看”我妈妈上班的地方抓到的。”不知道人家会怎么想,妈妈都在哪里工作呀,西瓜田?

来週からは、現場での実際の作業とプログラミングの話が多くなるようです、慣れたのもあるし、すこし楽になるかな?。。。後一週間、がんばります。

下周开始,可能现场操作和编程的内容会比较多,而且内容也熟悉了,这样也许不会像上周那么累吧!还剩一周,加油!

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-08-15 10:06 | 通訳