翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

<   2009年 06月 ( 18 )   > この月の画像一覧

サバイバル

最近読んだ本:
这两天看的书
b0168467_216387.jpg

著者は塚田裕子。この本を選んだ理由は、去年彼女の「初めての青色申告」を購入により、高価の会計ソフトを買わなくても、スムーズに青色申告を済んだことで、とても助かりました。
今回のこの本は、独立の人対象で、いろいろ教えてくれました。”腕一本、体一つで活きていくあなたに”。私は、独立のため会社やめたではないので、そういう意味ではちょっと違うですが、自営業のことが変わらないです。でも、フリーランスの翻訳者は、営業もなにも、ただ多数の翻訳会社の下請けです。景気が悪くなって、翻訳業界も落ち込んでいます。翻訳会社は仕事ないと、私たちフリーランスももちろん食べていけないです。特に最近、価格競争にはいり、翻訳料金は値崩れ状態です。
作者是塚田裕子。选择这本书的理由,是因为去年,我买了她写的「初めての青色申告」后,成功了完成了青色申请,而且没有另外买那些价格高昂的会计软件。这本书,是以辞去工作自己创业的人为对象的。”给用一双手,一个脑袋养活自己的你”。我并不是为了创业而辞去工作的,从这个意义上,可能有些不同,不过也属于个体户。其实,自由职业者的翻译人员,仅仅是从多个翻译公司那里拿活。现在不景气,翻译业界也每况愈下,翻译公司没活,我们这些人自然也就没法活。特别是最近这一行也进入了价格竞争,翻译价格可以说处于直线下降的状态。
何でそういう状態になったのがわからないですが、英語翻訳やっている先輩の翻訳者の話によると”日本の主婦は安く雇われすぎ”。考えてたら、そうですね。日本は扶養制度があり、扶養枠内で働きたい人がいっぱいいます。安くてもいいから、暇の時、お金が入ればと考える人は少なくありません。私もそうだった。でも、塚田さんが教えてくれました、自営業は一番いけないのは、自分の時間をコストと思わないこと。翻訳は労働集約な仕事です、時給で計算してみたら、コンビニのバイトよりやすくなると、さすがいやになります。
この本の中に、実際独立した人たちの生存率も教えてくれました。現実は決して甘くないです、1年目で廃業する人は40%、10年後は90%。
为什么会这样我不知道,从做英语翻译的一位前辈那里听到”日本的主妇们,是廉价劳动力”。想想确实是这样,日本有抚养制度,想在抚养范围内打工的人很多。所以导致了,价格便宜也没有关系,空着的时候干干,有钱进来就好。其实我也曾是这么想的。但是塚田在书里说,自由职业者,最禁忌的就是不把自己的时间当时间。翻译是劳动集约型的工作,如果计算小时工资,要比在便利店打工仔还便宜,一定会感觉很不好吧。
这本书里还说,实际创业的人的生存率,第1年是60%,10后是10%,现实是残酷的。

自分、今毎日仕事している時間は5時間ぐらいで(午前子供ら幼稚園行ってからの2時間、と夜子供ら寝てからの3時間ぐらい)、無理しても7時間です。実際毎日5時間を働くと、すごく疲れてしまいます。体は一つです、壊しちゃいけないと最近よく思うことです。でも、時々、売り上げを上げたいと考えてしまいます。009.gifそれは、量より値段ですね。技術出身の私、営業知識はゼロです、難しそう002.gif
我自己现在每天的工作时间在5个小时左右(上午送孩子去幼儿园后的2个小时,以及晚上孩子睡了以后的3小时),最多也就能工作7个小时左右。而实际每天都做5个小时,还是会感到非常累。身体只有一个,决定不能把身体搞坏了,我最近一直都这么想。有时也想,如何能提高收入呢?这当然只能是依靠提高价格。不过,技术出身的我,对于销售营业是一窍不通呀。002.gif

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-29 22:13 | 翻訳
6月、主人のボーナスの月です。昨日、家族で近くの居酒屋に行きました。いろいろ食べて、ビール一杯を飲んで、すぐ眠くなってしまいました。009.gif酔っちゃいました?まさか、ビール一杯で?でも、頭ふらふらになってきて、横になりなくなりました。。。
自分はそんな酒に弱いはずないのに。旦那言う分は、長い時間飲んでないからじゃない?考えたら、そうですね。上の子を妊娠し始めてから、酒は一切触ってなかった。その後、授乳、また次男の妊娠、授乳、もともと酒が言うほどすきではないので、全然飲まなくなりました。まさかビール一杯でも飲めなくなるのがとてもショックです。

6月,老公发奖金的日子。昨天,一家子去附近的居酒屋吃饭。几道小菜,一杯啤酒,居然开始犯困。喝醉了?不会吧,就一杯啤酒。可是,开始头晕,想躺头大睡。。。
自己不该是这么不能喝酒的人。老公说,估计是你一直以来都不喝酒的原因吧。想想也是,从怀大儿子,,就从没碰过一滴酒。一直到后来喂奶,然后又怀小儿子,又是喂奶。本来也不是很喜欢喝酒的人,随意就一点也不喝酒了。不过,就一杯啤酒就喝醉了,实在让人沮丧。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-28 19:09 | 育児

愿逝者安息

前两天,和一个朋友聊天的时候,知道了一个令我吃惊不小的消息。我在上海工作时的专利事务所台湾总公司的云,今年3月自杀身亡了。
和云谈不上熟悉,其实我和她也就有一面之交,甚至想不起来她到底长的什么样,只记得她是一个漂亮而聪明的女人。那次,她从台湾总公司过来上海,主要是给我们工作一些指导,她来的时候还给事务所的每个女生带了一支漂亮的口红。和她一起来的,是事务所的某领导,人们叫他谢总,后来吃惊的知道,那个谢总是她的新婚丈夫,因为两个人看上去并不相配。在接触中,发现谢总是个和气的人,虽然貌不惊人。
云第二次来上海,我们没能见到她,只见到她先生,因为听说云突然发现自己怀孕了,所以不敢走动。当时感觉有些奇怪,怀孕难道不能走吗?。。。这些都是4年多前的事了。后来我来了日本,又后来听说谢总来上海事务所,负责上海地区的业务。
然后,听到了云的噩耗。为什么会这样,大家都不清楚,因为其实在这之前,谢总已经离开,去了其他公司做领导。云是在家里,开煤气自杀的。
据说她的死,被作为社会新闻上了台湾的报纸,报纸上说她是由于相信命,忧郁成疾,走上了绝路,丢下了她先生和年幼的孩子,如果我没有记错的话,她的孩子比我小儿子小一岁左右。
其实,每个人都要走这条路,每天,在这个世界上,更有很多我们不知道的人,离开这个喧哗的世界。也许,云,就是因为厌倦了这个世界的喧哗,才选择了绝路。
云,也许就这样解脱了,她一定有她的苦衷,只是,如果是我,再苦,也不会忍心丢下孩子,没有妈的孩子,好可怜好可怜呀。。。
云,愿你一路走好。。。
[PR]
by chinahouse | 2009-06-27 15:58 | 雑談
昨日のチラシで、イトーヨーカドーで大バーゲンを開催してるのを知り、今日行きました。
車で行こうと思ったけど、風邪薬を飲んでるから、やはり自転車にしました、20分ぐらいかかりました。
特設会場には、ほんとに信じられないの安さです、婦人服、靴、子供服など、ほとんどは500円や、700円で、冬のコートは千円で、え~そんなに安いのは日本で始めて見た。

看昨天的广告,知道Ito Yokato在大打折,今天去了。
开始向开车去的,可是吃了感冒药,所以还是骑车去了,花了20分钟。
大卖场,真的是很便宜,女士服装,鞋子,儿童服装,大多在500日元到700日元,冬天的外套,只要1000。到日本,我还是第一次看到这么便宜的。


今日、手に入れたもの

我今天的战利品
鞋子
b0168467_19334347.jpg

息子の学生用セーター 3990円→500円
儿子的学生毛衣 3990日元打折到500日元
b0168467_19344433.jpg


自分用薄いジャケット 7900円→500円
自己的薄外套 7900日元打折到500日元
b0168467_19364195.jpg


セーター3枚買いました、すべて300円です。
一番お気に入りのは、こちらです。特に腰のアクセサリ。
买了3件毛衣,都是300日元。
最喜欢这件,特别是腰间的装饰。
b0168467_19392752.jpg


買い物している間、突然隣のおばさんから、声をかけられて、”これ、どう思う?娘に買ってあげたいですが、どの色がいいでしょうね!”
買い物は、相談相手がいるですよね、私もそう思います、でも、なかなか難しいですよね、旦那は相手にしてくれないし、いつもの返事は”いいじゃない”。近所に、子供に通して、友達がいるですが、それほど親しくないし、まだ一緒に買い物に行くほどの友達じゃないです。
そう考えたら、学生時代の友達は一番かもしれないです、でも、今はみんな離れ離れです。自分の外国にいるし、日本人の親しい友達はなかなか難しいかもね。009.gif

买东西的时候,突然,旁边的一位老婆婆,问我”你觉得这件怎样?想给女儿买一件,哪个颜色比较好?”
买东西的时候,经常需要商量的人,但是,这很难,老公一般也不会理你,问他老是一句”可以呀”。住在附近的,孩子的妈妈们,有些朋友,但是谈不上很好,还不到可以说,一起去买东西吧的程度。
这么想来,还是学生时代的朋友最好,不过,现在,大家都离得很远了,我自己又在国外,交日本人的好朋友,还是有些难啊。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス

[PR]
by chinahouse | 2009-06-25 19:51 | 雑談

漢字の書順

長男は漢字の勉強が始まりました。日本語と中国語同時に。最近、問題発生。。。日本語と中国語、同じ漢字が多いですが、書き順が違うのがあります、それは私も最近きづいた。私が日本語勉強する時、書き順に気にしたことないです、中国と同じ字であれば、そのまま書くし、ない場合は、自分なりに、中国語の書き順ルールに従って書いていました。最近パソコンで打つことが多くて、なおさら気にしないです。
でも、息子は小学生1年、もちろん書き順から始まります。例えば、”田”という文字、中国語だと、三番は横一本ですが、日本語だと、立て一本になります。息子は、よく、書きながら、”あ~、日本語だから、先にこうか?”と独言。可哀そうと思いながら、でも、今だけだから、頑張って。。。002.gif
でも、自分がパソコンばかりで、最近、字の書き方を思えだせないことがあります。今朝も次男の連絡帳に誤字を書いてしまいました。恥ずかしい。。。008.gif
とは言い、自分のブログを見たら、入力ミスも多くて、汗!008.gif

大儿子开始学汉字了,日语和中文同时进行。最近,发生一个问题。。。日语和中文有很多同样的汉字,但是笔顺有不同。这是我最近发现的。我自己学日语的时候,从来没注意过这个问题,和中国一样的字,就按照中文的写法,没有的,也按照中国一般汉字的笔顺规则来写。最近一直都是打电脑,更不会去关心这个问题。
可是,儿子是小学1年级,当然是要从笔顺开始。例如”田”这个字,中文的第三笔是一横,而日文则是一竖。儿子常常边写边自言自语:”哦,因为是日语,应该是先写这个。”可怜的儿子,不过就现在,以后就好了,加油。。。
不过,我自己一直都用电脑,最近常会有想不起怎么写的字。今天早上小儿子的联系册上,还写了白字,太丢人了。012.gif
而且,回头看看自己的博客,好多输入错误,,汗!008.gif

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-23 16:25 | 育児

ビーチバレー、準優勝

去年4月ぐらいかな、ほぼ毎週日曜夜、ビーチバレーの練習をしていました。ほんとにビーチのやるわけないです、6人チームで、ボールは柔らかいビーチボールです。体を動かすためでした。去年の今頃の自治会の試合で、家の自治会は優勝でしたが、私は試合中でいっぱいミスして、すごく落ち込んでしまいました。

今年入ってから、仕事が忙しくなったので、練習はほとんど行けなくて、今日の試合も長男の中国語教室のため、無理だと思いましたが、声をかけられて、間に合うなら、来てねといわれました。4セットのうち、2セット終わるごろ、試合場に着きました。2勝です。だが、3セット目は負けて、4セット目、私が出ることになりました。またミスしたら大変と思いながら。。。1試合目は勝ちましたが、その後の2試合は、主力メンバに変更して、結局みんな疲れて、2敗でした。 それで、今回は準優勝になりました。
でも、自分が出ている試合は勝ったので、あまりミスなしで、ちゃんと返したし、何だかちょっとうれしいです。001.gif
体をすこし動かしたおかげで、首や肩の凝りもすこし楽になったの気がします。やはり体動かさないと駄目ですね。

从去年4月左右开始,几乎每周日晚上,都去练习打沙滩排球。当然不是在沙滩打,而是6人一组,球是很软的充气球。那是为了活动一下筋骨而去参加的。去年的这个时期的自治会间的比赛,我们的自治会得了冠军,不过我在比赛中失误连连,非常沮丧。

今年以后,工作一直很忙,所以几乎都没有去联系,今天的比赛,也由于有大儿子的中文学习,觉得是赶不及的,不过他们还是叫我们去参加,如果来得及,就来参加。在4场比赛,结束2场的时候,我们到了赛场。2战2胜。不过第3场输了。第4场,轮到我出场。如果再失误,就太糟糕了,我这么想着。。。。第一局,赢了,之后的2局,换了主力队员,但是由于大家都太疲劳,输了。于是最后结果,第2名。
不过,自己出场的那局胜利了,而且我没有出什么大的失误,所以有些小得意。001.gif

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-21 22:53 | 雑談

落札できず、第2位

5月末から、6月頭にかけた仕事、一度渋谷まで打ち合わせもあって、ほぼ毎日深夜まで働いて対応した仕事ですが、先日連絡がありました。落札できず、2位の結果です002.gif
台湾から発注する仕事に入札することでした。私担当するのは、現地会社への問合せ、入札用資料の翻訳など。準備する時間はすごく限られていたので、追い詰められた状態でした、何とか結果があればと思いましたが。。。

結果はとても残念ですが、優勝した会社はすこし値段が安いらしいです。でも、クライアントから感謝の言葉を戴きました。私にもいい経験になりました。001.gif

从5月底到6月初的一件案子,还到涩谷的公司那里有过一次讨论,几乎每天都干到深夜,前两天来了电话。没能中标,是第2名。002.gif
这次是对一家台湾公司的项目进行投标的工作。我要做的,是跟台湾公司的联络,确认等,还有就是投标用资料的翻译。准备的时间非常有限,一直处于很急迫的状态下,当时想着,希望这么赶能有结果就好了。。。

最后很遗憾,没能中标,好像是因为最后得第一的那家公司的价格比较便宜。不过,客户还是向我表示了他们的谢意。对我也是一次很好的经历。001.gif

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-20 19:37 | 翻訳

翻訳会社との付き合い

去年頭ぐらいから、この仕事が始まりました。最初の半年間、仕事はなくて、絶望な状態でした。あの時、必死で翻訳会社を探していたです、登録した会社の数も自分がわからなくなるぐらいです。
今となって、実際コンスタントに仕事が来るのは5社ぐらいです。たまに依頼来るのは3,4社ぐらいかな?中国語翻訳は、英語と比べると、随分少ないので、儲ける翻訳者になるのは、翻訳会社のTOPにならなきゃいけないと先輩の中国語翻訳者から聞きました。
自分の翻訳レベルはどう評価されているのがわからないですが、私は現在、会社のメインの翻訳者になっているのは3社ほどと思います。
振り向くと、付き合っていた会社が最近全然依頼こない会社もありました、ただ不況で、仕事がないからかもしれないですが、自分が何が変なことをしてしまったからのもあるかもしれないと時々思います。

从去年初开始的这份工作,在最初的半年里,一直都接不到活,处于绝望状态。那时候,就是拼命地找翻译公司,登记的公司数量,自己都搞不清。
到了今天,实际一直有活过来的,大约是5家左右。偶尔会有活过来的估计3,4家吧。中文翻译,不像英语,占得比例要小很多,因此要成为赚钱的翻译,必须成为翻译公司的TOP,这是从一位前辈中文翻译者那里听到的。
自己的翻译水平到底被如何评价,我并不清楚,自己现在应该是3家公司的主要中文翻译人员。
回头想想,曾经有过合作,但后来突然就不再有联系的公司也有过几家,也许只是经济不景气,所以没有活,又或者是自己做了些不合适的事?有时候自己也搞不清。


去年6月から付き合い始めた会社ですが、一度向こうから送られて明細書に、疑問があって、メールをしました。その後、自分が勘違いたことを気付き、すぐ謝るのメールを送りましたが、その後、一度も依頼が来なかった。でも、疑問があって、問合せするのは普通ではないかなと思いますが、しかもメールはとても丁寧の言葉で、特に失礼なことが何も書いてなかったと思います。そのぐらいで、バラックリストに?025.gif
去年6月起有过合作的一家公司,有一次,他们寄过来的账单,我有些疑问,就发了一个邮件询问,后来我发现是自己搞错了,于是马上又发邮件表示抱歉。但那以后,就再没有来过活。不过,我觉得,有疑问,问一下这是很正常的,而且邮件我写的很客气,应该没有失礼的地方。就因为这个,就把我列入了黑名单?

もう一件、今年のことでしたが、登録してから、月一回ぐらい依頼が来る会社ですが、他の翻訳者が翻訳したものを校正する仕事でした。何回もそんな仕事を受け取って、何も問題がなかったですが、今回の仕事は、翻訳者がネイティブであるにも関わらず、訳文もとてもいいかげんで、全然意味わからない翻訳でした。私は校正よりも、やり直すことになりました。それも見た私が、翻訳会社に文句を言いました。あまりにも無責任な訳文で、とてもネイティブの翻訳と思えないです。パンフレットになるものなのに、もっと責任を持って翻訳してほしいと伝えました。翻訳会社はその後、翻訳者本人にも伝えたらしいですが、後半の訳文も随分きれいになりました。でも、その後、私のところには、依頼が来なくなりました。その会社との付き合いはそれで終わりかもしれないですが、後悔がしてません。言いたいことを言いましたので。

还有一家公司,那是今年的事了,从登记了他们公司以后,一般一个月有一次活过来,一直是校对其他翻译人员的译稿。合作多次,也没出过问题。但是那次的工作,是由中国人翻译的日语翻中文稿,但是译文很糟糕,根本读不通。与其说是我在校对,不如说是重新翻译。看到这样的翻译,我向翻译公司提了意见,这样的翻译太不负责任了,根本无法想象是中国人翻出来的东西。翻的东西是要做成旅游手册的,希望翻译的人能够有责任心一些。翻译公司那以后,似乎是向翻译者本人说了这事,后半部分的翻译好了很多。但是,那以后,我这里就再没有来过那家公司的活。也许我和这家公司就此结束合作,但是我不后悔,因为我说了我想说的。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-19 13:09 | 翻訳

エビチリ

忙しいの毎日、おかずもよく適当にしていました。この間、夕飯は団子スープだけで、長男に怒られました。申し訳ないの気持ちです。
今日は、すこし手を込んだ料理を出しました。大好評です。001.gif

每天都在忙,小菜也常常是应付地做些就算了。那天,晚饭就一个贡丸汤,被大儿子嘀咕了几句。真的是对不起。
今天,用心做了几道小菜,儿子们连说好吃。001.gif


エビチリ
b0168467_18204542.jpg


炒什锦
b0168467_1821732.jpg



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。b0168467_18215695.gif翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-18 18:23 | 雑談
5月はいてから、毎日のように働いて、先週土日、久しぶりに、ゆっくりできる週末でした。手元3件ほど案件あり、すべて今朝の納品ですが、金曜日の時点で、ほぼ完了で、最終チェックして、昨日よる、すべて納品しました。
今朝、さすが月曜朝からの仕事がないでしょうと思いながら、接骨院に行きました。腰のために、2週間目の通院です、大分治ってきましたが、やはりまだ違和感があるので。
病院を終わり、2ヶ月ぶりの美容室です。いつもの美容師がいないので、髪型イマイチですが、ま~いつも時間取れない私には、予約なしのところがいいかもしれないです。。。美容室、小さな出来事がありました。お金払ったら、レシートがないと気付き、”いただけるでしょうか?”と聞いたら、レシートがでないです、”必要なら、領収書を書きます”・・・・ 例の税金のことですよね、と思いながら。だから、ここが安いのかな?
あ、安い美容室行ってるのバレちゃった。。。012.gif
カット終わったら、小学校の試食会。だいぶん前に貰ったお知らせなので、小学校のこの部屋まで覚えてないです。それで、職員室に確認しました。”多分、向こう側の建物の1階です。”といわれて、向こうに向って、方向音痴の私は、小学校でも迷う?でも、やはり見つかりません。どこにも”試食会”の案内がないです。ぐるぐる回って、息子の教室まで辿り着く、そこで、やっと案内の印が見つけて、それにしたがって、最初の職員室に戻ってきました。”すみません、どこですか?あそこまで行ったけど””え~今日の試食会はどこ?”と確認し始めた職員。。。008.gif そんないいかげな! 学生ひとり、突然私も前に現れて、2階です、案内します。職員室の真上でした。。。子供のほうがよぼとしっかりしてるじゃ。008.gif

从5月开始,就几乎天天在工作,上周末,总算比较清闲,手头有3件案子,都是今天上午交,不过在上周五都基本完成,剩下最后校对一样,昨天晚上交了稿。
今天早上,想着不会在周一大早有活,所以去了接骨院。为了这个腰,持续去医院,这是第2周了,好很多了,但总感觉还没好透。
医院结束,直奔美容院剪头发。已经两个月没剪头发了。上次那个理发师不在,今天剪得不很满意。不过,对于老是没时间的我,这里不需要预约,所以比较方便。。。在美容院,有件小插曲。付了钱,不给收银条。我问她要,她说不会有收银条,只有发票可以开。。。哦,逃税吧,我这么想着,所以这里比较便宜呀?
呀,不小心说漏嘴了,自己去的是便宜的美容院。012.gif
头发剪完,小学的午餐试食会。很早以前的通知了,也不记得是在哪个房子里,于是到职员办公室问了一下。那里的人告诉我,应该在对面楼的1楼。我跑去那里,本来就搞不清方向的我,搞的晕头转向,找不到任何有关试食会的引导标志。走啊走,就走到了儿子的教室,在那里看到了引导标志,然后再走啊走,回到了最先到来的职员办公室。”对不起,在哪里?都去看过了””啊,今天试食会,在哪里?”她现在开始问起来了。033.gif这时,一个学生突然过来,拉着我的手,说带我去。在2楼,职员办公室的楼上。。。孩子要比老师清楚多了。008.gif

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。b0168467_23103760.gif


翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-15 23:11 | 翻訳