翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

<   2009年 07月 ( 26 )   > この月の画像一覧

仕組み作り

手元の仕事はすべて終わらせました。週末もう一度確認してから、週明けに納品するつもりです。
来週水曜に、英語の翻訳予定があり、前半は、何とか10日からの通訳資料を見なければならないです。

手里的活都差不多完了,周末找时间再做最后确认后,周一交稿。
下周三,会有一件英语翻译,上半周要找时间把10号开始的口译的资料看一下才好。


今日、新聞で、昭和女子大学長の坂東真理子さんの”給付より仕組み作りを”の話がありました。
このように書いてありました:
前略 ある程度の格差はどの社会にもついて回るが、問題は派遣労働者や非正規労働者が増えたのに、セーフティネットが不十分だったことだ。
パート女性の時給が安かったのは家計補助的に働いているためで、それで食べていける水準でなくてもよいという暗黙の前提があった。その中に、規制緩和で若い男性や中高年の男性が流入し、非正規の働き方がいかに非人間的だったかがあぶり出された。
両党とも(自民党、民主党)力を入れている子育て支援に関していえば、本当に必要なのは、現金より子育てがしやすいサービスを提供するシステムを整備することだ。

中略
雇用政策では、サービス残業規制が重要だ。残業代を正確に払わせるようにすれば、人を雇わざるを得ない。ホワイトカラーの長時間労働を解消すれば、女性が働きやすくなる。
今天,在报纸上看到这样一篇文章,是昭和女子大学长的坂东真理子的有关”与其发放给付金,不如重建体制”。文章里写道
前略 一定程度的贫富差距,是每个社会都会有的,问题在于,虽然派遣劳动者和非正规劳动者不断增加,但是生活安全网却不健全。
打工的女性的小时工资低,是由于其工作只是为了补贴家用,默认的工作前提是,这样的工资水准是无法养活自己和家人的。而现在,由于限制放宽,一些年轻男性或中高年男性也进入了这一行列,于是,便显示出一个问题:非正规劳动是非人性的。
现在,两党(自明党、民主党)都致力于对育儿的支援,但是真正需要的,不是现金,而是需要建立一个提供育儿服务的系统。
中略
雇佣政策上,无偿加班的限制非常重要。如果规定必须精确支付加班工资,那企业就只有再雇人。如果能取消白领的长时间劳动,那就能为女性提供一个工作的环境。
。。。


とても正しい話です。そもそも、アルバイトの時給、そんなに安くできるのは、日本の扶養制度ではないでしょうか?扶養外れたら、保険や、年金、すべて自分で払わなければならないので、大幅に年収を増やさなければならないです。それらの金額は恐ろしい高いからです。扶養範囲内に働く希望の人はいっぱいいるので、時給安くても、働く人がいます。また翻訳業界に戻りますが、実際フリーランスで、在宅翻訳している主婦も結構いますので、その分、翻訳料金安くても、働く人が見つかるかな?(自分勝手にそう思ってるだけかな?)
それと、日本人の残業、なんとかならないかな?日本は、残業するのは常識みたいのもんかな?しかも、残業代なし。中国人の私は、未だに理解できないです。男はいつまでも、家にいない、子供は週末しかパパと会えない。そんな家庭はいっぱいあります。子育てはすべて女性の仕事になり、結局女性両立するのはとても大変です。
友達はアメリカにいます、子供小さい間、二人とも遅くまで働くのは無理で、奥さんは、朝早く会社、その代わり、午後も3時ごろ帰宅、子供朝の送りは旦那さんです。アメリカの会社は、残業ないわけないですが、日本みたいに、やることなくても、周りいるので、帰りにくいことはないでしょう!そこは日本の特徴ですね。それを根本的に変えないと、子育て女性の社会進出もなかなか難しいです。

这是非常正确的,本来,打工的小时工资能开到这么低,究其原因,不就是日本的抚养制度作的怪吗?如果不在抚养范围下,保险,养老金,所以的费用都要自己支付,而这些费用高得惊人,所以必须大幅增加年收入。。因此有很多人希望能够在抚养范围内工作,即使小时工资低,也依然有人工作。又回到翻译业界,实际在家工作的翻译人员,应该有很多主妇,因此,翻译价格低,也依然有人做。(只是我这么想?)
还有就是日本的加班,难道无法解决吗?在日本,加班似乎是常识。而且没有加班费。我这个中国人至今无法理解。于是,男人老不在家,孩子们只有在周末才看到爸爸。这样的家庭有很多。养孩子的事,都成了女性的工作,结果是,女性要工作难上加难。

有朋友在美国,孩子小的时候,两个人都工作到很晚不现实,于是妻子早上很早上班,下午则3点就会回来,早上送孩子的是爸爸。美国公司,自然不是说没有加班,但是好像不会像日本,即使没事,大家都没走,所以也不好回去。这也许是日本的特征吧!这些问题不得到根本解决,孩子们的妈妈实在很难走上社会呀!


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-31 22:50 | 雑談

貧困な翻訳者

自分、今の状況、ほかのフリーランスと比べ、どうなのか気になって、ネットで調べました。翻訳業界、大体英語の話ですが、平均年収は300万~600万のようです。その収入、家族を養うのはとても厳しいです。1000万以上の人は僅かで、100万以下のも結構います。でも、主婦に対して、普通のバイトよりはいいかもしれないです。自分は、今のところ、単に売り上げであれば、その平均ゾーンに入るか入れない程度。
時々考えますが、これからどうすればいいのかしら?そのままで、しばらく続くですが、最終的には、やはり会社で就職したほうがいいのか?それとも、翻訳・通訳以外に、他のところまで手を伸ばすか?
自営業の世界、なかなか厳しいものです。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-31 11:43 | 翻訳

すこし晴れましたかな?

久しぶりの晴れです。朝から暑くて、もう真夏ですね。
我が家もすこし晴れたかな?昨日夜、長男の熱40度近くになり、解熱剤を使いました。その後、上がらず、今のところ元気です、のどはいたそうですが、がんばってご飯を食べてるし、そのうちの治ってくれるでしょう!次男は、まだのどの痛みが残っているですが、大分元気で、二人で遊んでいます。夫も熱が下がり、のどの痛みは依然と酷いらしいです。今日一日休みことにしました。明日元気に会社いけるかな?でも、熱をだしている人がいないので、すこし落ち着くかな?私も昨日夜、強烈な頭痛で目を覚めました。風邪気味ですが、何とか乗り越えれると思います。


天气终于放晴了,大早上起来就感觉非常炎热,到底是大夏天么。
我们家里也算是稍微放晴了一些。昨天晚上,大儿子烧到近40度,用了退烧药。之后倒是没有再烧,到现在为止,还算很精神,也说是喉咙痛,不过还是加油吃了午饭,应该会很快好起来。小儿子,喉咙还是没有好透,不过已经算是好多了,和哥哥一起玩的很热闹。老公呢,烧是退了,不过喉咙好像是很痛的样子。今天请了一天假,但愿明天可以去工作。不过,至少家里没有人发烧了,也算放心很多。昨天晚上,我被剧烈的头疼疼醒,还是有些感冒了。不够应该问题不大。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。

b0168467_20242347.gif
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-30 16:14 | 育児

発熱は続きます

次男の次は、長男です、昨日夜、39.5度まで上がりました。
今朝元気そうな長男を病院へ連れて行きました。熱38度もあるのに、子供は意外と元気です。
次男は、のどの痛みがまだあるですが、ご飯も食べれて、治りかけです、それでみんなにうつるのかな?
私一人じゃ大変なので、主人は午前休を取ってくれました、朝ご飯まで作ってくれたですが、急にのどが痛いと言い出して、息子と一緒に病院へ診察を受けました。今は、39.5度の恐ろしい高い熱で、倒れています002.gif3人並べて、横になっています。私ものどが何となく気持ちわるいですが、熱が出ないように祈るしかないです。

明日納品の仕事は、昨日夜がんばって終わりました。今日まだ何も来てないですが、そのまま7月終わるまででもいいかなと思いながら、目標の収入も達成したし。病人だらけの我が家は、いつになったら、みんな元気に外へ遊びにいけるかな?

小儿子之后,是大儿子,昨天晚上发烧到39.5。
今天早上,带着看上去挺精神的大儿子去了医院。发着38度的高烧,孩子居然能这么精神。
小儿子的喉咙疼还没有完全好,不过饭吃得下,看来是开始恢复了,这个时候最容易传染吧?
怕我一个人带着两个病孩子去看病太累,老公请了半天假,早饭还是他帮着做的,突然说他喉咙也疼,于是和儿子一起去医院检查。现在高烧39.5,躺着呢。3个人并排躺着睡觉,我自己也感觉喉咙不舒服,只有希望不要发烧才好。

明天交稿的工作,昨天晚上加油都做完了。今天还没有要翻译的东西,想着7月就这么结束了也好,反正也已经到了自己的目标收入了。一家子的病人,到什么时候,才能大家一起出去玩呢?



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
b0168467_20242347.gif
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-29 14:27 | 育児

やはり点滴しました

日曜の夜、次男の熱は何とか下がりました。”ママ、注射したくないです”と息子言いました。”大丈夫ですよ、熱下がったから”。月曜、熱はないですが、元気のない息子、のどの痛みは酷いです。でも、薬が飲んでいるから、様子を見ようと。夜になって、よくならなくて、熱や、痛みで苦しんでいる息子、すごく痩せてしまいました。ほんとにかわいそうで、思わず涙が。。。夜中、痛みで目が覚めた息子は、なかなか眠れません。
今朝、また病院です、点滴してもらいました。私の前にいやいやと言ってた息子は、先生の前に、強気で、泣かずに済みました。これで、すこし痛みが和らげたら。。。
一方、家で退屈している長男、夏休みのイベントも次から次、キャンセルになりました。楽しみしてたのに、それもかわいそうですが、今、すこし疲れているような長男の体温を測ったら、37.3です。
あ~この夏休み、パパは海や、水族館や、BBQなど、いっぱい予定していたですが、どれもできなくなるかも。。。

周日晚上,小儿子的烧总算是退了。他对我说”妈妈,我不要打针。””没关系的,烧退了就没事了”。周一,烧是退了,可是还是不怎么精神的儿子,喉咙疼的很厉害。不过也许药会有效,再看看吧。到了晚上,还是不见好转,被高烧和疼痛折磨的瘦了一圈的儿子,真的好可怜,眼泪不由自主的就涌了出来。。。半夜,因为疼痛而醒了的儿子,怎么也无法睡着。
今天早上,又是医院,打了点滴。在我面前说不要不要的儿子,在医生面前表现的很坚强,没有哭。希望点滴能奏效。。。
而在家里都呆腻了的大儿子,暑期的各项活动都不得不被一一取消。都是他盼望已久的事,真是对不起大儿子。可是刚才给看上去不大精神的大儿子量了体温,低烧37.3。

嗨,这个暑假,老公安排了一堆活动,什么去大海呀,水族馆呀,BBQ呀,看来都要泡汤。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
b0168467_20242347.gif
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-28 16:01 | 育児

また発熱

30日、長男の7歳誕生日です。平日なので、土曜にみんなでケーキを食べました。昼すぎ、次男は眠いといい、あまり気にしなかったですが、夕飯の時、様子おかしくなって、測ったら、38.4でした。008.gif何でまた熱?咳はまだしているですが、よくなってるし。。。朝になって、すこし熱下がるはずと思ったら、今朝は、依然と38.4。朝からこの熱、夕方になったら、どうなるの?慌てて、病院。インフルエンザの検査とレントゲンをして、両方とも大丈夫でした。ウイルス性の風邪でしょうと言われました。そのままじゃ、乗り越えそうもないので、やはり抗生剤が出ました。明日まだ熱下がらないであれば、血液検査と点滴になるかも002.gif
昼ごはんはお粥とスイカで、夕飯も同じで、水分が充分取らせて、トイレも普通に出てますが、熱は全然下がりません。先は38.9でした。遊びたいといいながら、立つことさえできない息子、ほんとにかわいそう!
実は、長男の誕生日祝いで、今日Amazing World遊びに行く予定だったですが、息子らもすごく楽しみにしていたですが、延期になりました。それよりも、息子は早くなってほしいな!私ののども何だか痒いの気がします。009.gif

30号是大儿子7岁生日,因为不是休息天,提前在周六吃了蛋糕。中午过后,小儿子说困,我也没太在意,到晚饭的时候,小儿子有些不对劲了,一量,38.4。怎么又发烧了?虽然还有有些咳嗽,可已经好很多了。。。想着早上应该会烧退,结果今天早上依然是38.4。大早上这个高,到晚上可怎么了得。急急忙忙往医院跑。做了流感的检查和胸透,都没有问题。应该只是一般的病毒感冒。但是这样是不行啊,所以还是开了抗生素。如果明天还是不退烧的话,可能要做血液检查和打点滴。

中午饭吃了西瓜和粥,晚饭也是,注意补充水分,厕所也去了好几次,但是烧却一直不退。刚才有38.9。看着嘴里说着想玩,但是连站都站不起来的儿子,真的好可怜。

其实,本来今天准备为庆祝大儿子生日,去Amazing World玩的,儿子们都盼了很久了,不过不得不延期了。最关键的,是希望儿子能快点好起来!而且我的喉咙似乎也开始有些痒了。002.gif

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
b0168467_20242347.gif
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-26 20:57 | 育児

忙しい一週間

すっきりしない天気が続きます。梅雨が戻ってきたのかな?子供ら夏休みに入り、風邪気味の二人ですが、さすが一日ずっと家にいるのも、エネルギが有り余っています。
明日、また雨らしいです、週末なのに。

今週、仕事そんなに忙しくなかったですが、今日の夕方、急に3件来ました、2件英語、一件日本語、すべて週明けの納品です、大量ではないので、請けました。それ以外、すでに翻訳完了の出版物の最終チェックです。週末でも、小遣い稼ぎ?029.gif少量だから、大したお金入ってこないですが、この会社はミニマム料金が設定しますので、たとえ1文字でも。。。

今夜は、出版物の最終チェックで、終わりにします。天気のせいかな、何だか元気ないです。009.gif

一直都在下雨,梅雨又回来了?儿子们放假了,虽然两个人都有些感冒,不过让他们一天都在家里,实在也是闷的慌。能量过剩。
明天周末,看来又是雨天。

这周工作倒不是很忙,今天傍晚突然来了3件案子,2件英语,1件日语,都是周一交稿。因为不是大量的,所以都接下来了。其外,还有一个已经翻译好的出版物的最终确认。周末赚些零花钱?因为量都很少,所以也不会进很多钱,不过这家公司设最低价,就算是翻一个字,也给最低的金额。

今天晚上,把出版物的确认做完,就告一段落。也许是天气原因,总也打不起精神。。。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-24 22:12 | 翻訳

夏休み

夏休みに入り、何だか疲れるわ。
次男は未だに咳が残り、今朝、小水の検査をしました。明日、結果を聞きに。
長男は昨日から、微熱、元気だけど、やはり気になる。昨日も病院。それで、3日連続病院です。

いつもの翻訳会社は、この二三日、依頼が来てないです、あそこの社長さんも小さい男の子いるので、わかってくれてるかな?とは言い、他の会社から、ちょうどその隙に、依頼が来ました。一日で終わるはずの仕事、だらだら、二日間かけて、終わりました。

昨日、通訳の依頼が来ました。2週間の技術通訳です。近くだし、技術知識必要なので、私の出番かな?でも、やはり時間上は厳しいです。大阪のおばあちゃんを呼ぶことにしました。。。しかも、一週目はお盆やすみの時期です、主人は結構不機嫌。
皆に迷惑をかけてしまいました。009.gif 幸い、おばあさんは、”遊びにいくではないから、パパにがんばってもらうしかないよ”と言ってくれました。001.gif何だか、気持ち的にちょっと楽になりました。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-23 22:56 | 育児
先ほど、国際交流ラウンジに行ってきました。定額給付金、日本人は9割り配り終わったですが、外国人は1割しかないです。
みなさん、みなさんの外国人の知り合いなどが居たら、必ず声をかけてあげてくださいね。特に、子育て支援金の規則はややこしいので、日本語不自由の方に対して、なかなかわかりづらいと思います。

刚才去了国际交流友谊室。据说,定额给付金,日本人已发了90%,而外国人才10%。
大家如果有认识的外国人朋友,一定记得转告。特别是儿童支援金的规定比较复杂,不懂日语的人可能比较难理解。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-22 20:16 | ボランティア

読書好きな長男

長男は本が大好きです。近くに図書館ので、毎週必ず行きます。小さい時から、童話など、いっぱい読み聞かせました。文書力はすべての基本だからね。
1学期のあゆみで、先生のコメントは”休み時間には、友達と楽しく外あそびをしてすごしましたが、読書も好きで、時間を見つけて本を読んでいる姿も見られました。”国語の読む能力、言語に関する知識・理解・技能が2重まるでした。
うちのいる時も、いつも本を読んでいます。本があると、とても静かになりますが、何を話しかけても、返事がしません。002.gif本好きのがいいですが、車を乗って時まではさすが起こられるわ!

小さい時から、読書の習慣をつけたからと時々主人に自慢しますが、同じように育てた次男を見たら、やはり、性格かな?次男は、いくら本を読んでも、イマイチ本に興味がないです、今だに”シンケンジャ”や、”黑猫警长”。寝る前にお話時間、長男は一緒懸命話の長い絵本を探しますが、次男は”ママ、眠いから、今日絵本なしでいいよ。”009.gifまー、親として、それなりにがんばったから、後は、本人次第ですね。悪味噌の次男、本人はそれなりにがんばってるつもりだし。。。

大儿子喜欢看书。家附近有个图书馆,他每周必去。从小的时候,就一直给他讲故事,童话。对文章的理解力,是一切的基本。
第一学期的成绩表,老师的评语是”休息时间,常和小朋友一起在外面玩,但也很喜欢看书,所以有时会看到他一个人在教室里看书。”国语的读解能力,和语言知识、理解、技能是优。
其实在家里也是这样,一直都在看书。只要有书,就会很安静,和他说什么都不会理睬你。喜欢书是好事呀,可是喜欢到乘车还在看书,就该挨骂了。

小时候,我一直都给他讲故事,读童话故事,现在不错吧,我常和老公说自己的功劳,可是看看一样的教育方式出来的小儿子,就只能想,也许还是性格决定吧!小儿子,给他讲多少故事,都不怎么感兴趣,现在还老是”シンケンジャ”、”黑猫警长”。睡前讲故事的时间,大儿子拼命找长一点的故事书,小儿子呢”妈妈,困了,今天不讲故事了吧!”嗨,作为父母,能做的也做了,其他就看他自己了吧。一肚子花花肠子的小儿子,他自己好像也觉得自己在努力着呢029.gif


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-07-22 14:21 | 育児