翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

<   2009年 12月 ( 17 )   > この月の画像一覧

「咆哮」は「跑笑」?

相変わらず、次男のイマイチ中国語、また爆笑問題。
《動物の口と鼻》(动物的鼻子和嘴)の絵本を読んでいたら「嘴是用来咆哮的」(狮子的嘴)。次男は「咆哮?」と言いながら、布団の上で笑いながら走っていました。
「何してるの?」
「ライオンは”跑笑”してるから。」
「。。。」

明日からの一週間上海生活、息子らの中国語、すこしでも上手になるかな?


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-12-25 18:20 | 育児
今日、Christmas EVE。パパはお仕事なので、昨日、家族でクリスマスケーキを食べました。
次男は食べながら「お兄ちゃん、この世界で、ほんとにサンタさんいるの?」
「うん、いると思うよ!」
「誰かなかに入ってるの?」
「サンタさんでしょう!」
かわいい会話ですね。笑いながら、息子の会話を聞いている私。
でも、ママが小さい時、サンタさんがいなかったな。044.gif



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-12-24 16:50 | 育児
魯迅の名言です。「时间就像海绵里的水,只要愿意挤,总还是有的。」

確かにそうですが、寝る時間を削ればと最近よく思います。
昨日、手元の翻訳もそれなりに段落し、すこし落ち着くと思ったところでしたが、午後3時ごろ翻訳会社から連絡があって、先日納品したファイルが見当たらなくて、もう一度アップしてほしい。(担当者は休みです)探してみたら、11月のものしかなくて、結局翻訳会社のミスで、依頼漏れたようです。1000Wordsの英語原稿です、当日か翌日に納品してほしいです。しかし、その後、原稿を確認したら、2000Wordsになりました。23日はお休みなので、24日に納品する予定ですが、やはりクライアントが待っているので、できれば、翌日に。。。キツイ!
夜12時までかけて、半分おわり、今朝は6時前に起きて、続けて作業。何とか息子が幼稚園から帰って来るまで(11:20分)全部終わりました。午後見直してから、無事に納品できました。

这次真的是从海绵里挤了不少水出来。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-12-22 20:33 | 翻訳
今日、子供らが1回目の新型インフルエンザ予防接種を受けてきました。車で1時間も掛かるところの病院です。パパは疲れたといい、私が運転して行きました。途中で急カーブの山道があり、汗をかきながら、何とか辿り着きました。
大きな病院でした、受付とかも結構親切ですが、接種してくれる先生はとても愛想悪かった。(患者さんが混んでいるでもないのに)表情がなく、こどもらに「何歳?」と聞いただけで、注射を打って、それで終わり。
年齢を確認するのも、恐らくワクチンの量が違ってくるからと思います。

「今日、風呂が大丈夫?」と尋ねてみると
「大丈夫」表情なしの返事でした。(怒ってるのかな?!)

2回目は1月6日にしました。平日なので、またあの山道に走らなきゃ008.gif

今天,孩子们接受了第一次新流感的疫苗注射。医院离家需要一小时的车程。老公说他累了,所以只好我开车。途中有些急弯道的山路,开得我一身的汗,好不容易总算是到了医院。
医院很大,挂号的人也都很亲切,不过那个给打针的医生看上去凶巴巴的。(又不是病人很多!)脸上没有表情,只问了孩子们”几岁了?”然后打针,就结束了。
估计问年龄,也是要确认打的疫苗的量吧!

”今天可以洗澡吗?”完了后我问他。
”可以”还是没有表情的回答。(不是在生气吧?!)

第二次疫苗注射定在1月6号,不是休息天,所以还要我开一次那该死的山路。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-12-19 21:07 | 育児

ようやくベルトをゲット

昨日夕方、ある楽天市場のお店が息子の欲しがるベルト2点ほど時間限定で販売します、しかし時間になったら、そのページはアクセル集中で、開けませんでした。
しかも、私は昨日夕方から熱が出てしまい、翌日トイザラス行く予定なのに。。。
仕方なく、パパは午前休を取り、買いに行きました。8時半息子を幼稚園に送ってから、その足で店に行ったが、もうすでにすごい人でした。
「無理かも」と電話が来ました。
前の人はすべてベルトのためではないので、何とか整理券を入手できました。それでクリスマスのプレゼントはOKです。
次は年賀ハガキかな!年末掃除も全然進んでないし、上海行くまでに、時間を取れれたいいけど。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-12-18 18:13 | 育児

患得患失

今日一日、仕事をやる気がなくて、だらだらの一日でした。(ヤバイヤバイ、私も年末モード?)

今月に入って、大型な案件がいくつ入りました。それのために、いつも付き合っている翻訳会社の仕事、2週間連続断わりました。「今週月曜から、またお願いします」とメールをしましたが、月、火とも連絡なしでした。
それともう一軒の取引先も、週2,3回仕事が来るのに、一週間以上連絡がないです。(もうしかして、この間、ミスがあった為?)

今日午後、2社同時に連絡がありました。(あ、よかった、よかった!012.gif)私って、「患得患失」な人間ですね。
ちなみに、この「患得患失」は、日本語でどういうのかな?ネットで調べたら、「個人の利害得失に汲汲(きゆうきゆう)とするさま,損得にひどくこだわるさまをいう. 」だそうです。



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-12-16 18:18 | 翻訳

頑張るパパ

また息子のクリスマスプレゼントの話です。
あのベルトはどこでもすぐ売り切りです、実は13日9時から、Yahooのある店で若干入荷するとわかったので、9時に買おうと思ったら、カートに入れたが、清算の時、もうないです。
今日、パパはまたいろいろ調べてくれました。17日、楽天のある店は2点ほど入荷。イトーヨーカドは今週末にあるかもしれないです。先ほども電話があって、E-bestのオンラインショップにあるって。しかし、パパはすでに会員登録したので、私がPWを聞こうと思ったら、もうなくなってしまいました。
会員登録したのに、何で買わないのよ。。。(でも、仕事中だからね。)

仕事のほうですが、大学入学試験冊の翻訳がもうすでに終わり、子供らが寝てから、最終チェックして、納品する予定です。昨日問合せに来た翻訳は今夜原稿送ってきました。時間があったら、「淘宝」で息子らの中国語アニメDVDでも買おう。

又是有关的儿子圣诞节礼物。
儿子想要的那个皮带玩具,到处都缺货。之前知道13号早晨9点,Yahoo的一家店会有货,于是想着早上9点买,结果放入了购物车,到结帐时却被告知卖光了。
今天,老公有到处找,说17号,乐天的一家店会进2个。イトーヨーカド可能本周末会有货。刚才老公还来电话,说e-best的网上店有买。但是由于爸爸先登录的会员,我不知道密码,打电话问来问去的,结果就这会儿时间,货就没了。
会员都登录了,干嘛不买呢!(不过老公是在上班时间,所以也不好讲什么)

手里的活,大学入学考试的试卷已经翻好了 ,等孩子们睡了,做最后核搞,然后交稿。昨天来的一个翻译,今天晚上会把稿件送来。如果有时间,准备到”淘宝”给儿子们买中文的动画片DVD。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-12-15 18:25 | 育児

一段落

先週一週間ぐらいを掛かった翻訳、今納品しました。一服します。
仕事もそうですが、実は昨日から、次男が急に熱が出てしまいました。朝元気だったのに、10時ごろ買い物に出かけたら、「座りたい」「寒い」と言い出し、帰って測ったら、37.4でした。意外と食欲がもりもり、昼いっぱい食べました。しかし、午後になって、38.8度まで上がりました。それでももりもり食べる息子。ちょっと食べすぎかなと思いました。ついに夜、戻してしまいました。夜中何回も起きて、お茶を飲んだり、トイレに行ったり、私はほとんど寝ませんでした。今朝になって、熱が下がりました。よかった、よかった、例のインフルじゃなさそうですね。先生にも「もう熱出ないでしょ!」といわれました。とりあえず、安心です。
でも、息子のクラスは、今日29人のうち、14人お休みです。。。

明日から、息子はまた元気で幼稚園へ行きます。私も引き続き「大学入学試験」の翻訳をします。
先ほど、問合せ案件が来ました。8000文字の翻訳です、余裕もって、一週間ちょっとを戴くことにしました。

来週末上海なので、いい加減準備を進まなきゃ。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-12-14 22:26 | 翻訳
もうすぐクリスマスです。息子らのプレゼントを準備しなければならないです。
息子らに聞いたら、長男はポケモンのおもちゃん、次男は仮面ライダWのベルトがほしいそうです。
しかし、このベルト、今年とても品薄です、どこでも売り切り状態です。次男にもう一度尋ねたら
「サンタさんがベルトがないかも、ほかのにお願いしてみる?」
「え~?ほかの?考えられない!やはりベルトがいい」
しかし、ネットで見たら、今のところ、Amazonしかないです、しかも倍高いです。

昨日、トイザらスのチラシに載ってました、店舗まで行ったらあるらしいです(オンラインショップはダメ)。金曜からの販売です。
でも、次男は昨日休園で、買いに行けないです。午後、次男のサッカ教室の時間を使って買いに行くつもりだったが、ダメでした。
2時半からのサッカ教室、2時10分に幼稚園に送ってから、トイザラスへ直行、しかし、雨で国道が大渋滞です。3時に長男が帰ってくるのに。。。裏道に行くことにしたが、店の近くに行ったら、裏から入口を見つからず、国道に戻ってから入ろうとしたら、車線変更するのが遅かったので、入れなかった。うろうろして、時間を見たら、もう無理です。帰るしかないです。もう着いたのに、情けない自分。002.gif


今、パパが買いに行ったら、もうすでに売切り。どうしょう!?

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-12-12 17:36 | 育児

大きな家ほしいな~

昨日、パパのボーナス日です。とは言い、景気の悪い時期、今年2回のボーナスとも半分以上カットされました。痛いですが、仕方ないことです。その分、私もなんとか稼いてるし。012.gif
来年から、家を購入する予定です、そうすると、毎月のローンの返済を考えなければならないです。

実は、私がとてもお気に入りのところがありましたが、土地が広くて、まちづくりも素敵です。駅から15分ぐらいですが、パパは乗換なしで行けるので、とてもよいところと思いますが。しかし、予算より大幅Overです。パパはイマイチ乗る気なし(高いから)。買おうとすると、頭金をもっと積むか毎月の返済額を増やすか。
昨日、パパと話して「私もがんばるから、そこを買う?私毎月○○万出したら、行けるじゃない?」
「お前、30年だよ、サラリーマンじゃないと、無理でしょう?」確かに、30年も翻訳をやり続けられるかな?
しかし、この年になって、雇ってくれる会社ないでしょう?男中心の日本の社会、女の人は例え正社員に雇われても、高い給料を払ってくれないでしょう?子供らが生まれる前に、技術者として雇われたことがありますが、年収300万ちょっとだった。それでも結構周りに「いい給料もらってるね」と言われていました。あ~


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-12-11 10:57 | 家づくり