翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

<   2010年 06月 ( 13 )   > この月の画像一覧

眠い

月曜から今日の昼まで、ほとんど仕事のない状態。おかげで、昨日、深夜まで、日本代表の戦いを見ました。結果は別として、日本はよく頑張りました。
しかし、寝不足の私、今日息子らが学校行ってから、午前2時間も寝てしまいました。それでも、何だか眠いです。午後から、仕事は続々、眠いなんか言ってられないので、頑張ります。
一段落し、相変わらず眠いです。
ちなみに、旦那も「眠い」のため、息子らの寝る時間に帰ってきて、息子らと8時に寝てしまいました。

実は、サッカには無関心の次男、昨日、夜ごはん食べず、17時に寝てしまいました。(23時の試合のためでもないのに)。結局翌日は朝6時前に目を覚めました。12時間も!
「眠い」って、うつるのかな?!

早く寝よう!

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-06-30 22:46 | 翻訳

スイミングをやめました

次男はとうとうスイミングをやめました。楽しく通ってるように見えますが、本人は2,3か月前から、やめたいと言い出しました。理由は「練習するのは大変だから。」
今まで順調に進級してきたのに、クロールの呼吸を入ると、なかなか進まない次男。この級にいるのはもう5カ月です。2回すべました。
この間、プールサイドで息子の様子を見てみました。頭が上がったとしても、呼吸ができてないのまま、また潜るので、長く泳げないです。
まー、何よりも、本人はやる気ないので、強制的に行かしても、意味ないし。引っ越しするのもあるので。。。

一方、長男はもうバタフライの練習に入りました。引っ越しても続きたいので、週末のみ通うことにしました。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-06-28 21:45 | 育児
上周儿子发烧的时候,公公婆婆还没有走,记得那天,儿子下午烧退了以后,由于之前的呕吐,肚子饿想吃东西,我就去煮粥。这在中国是非常普通的一件事,但是婆婆却觉得,儿子发烧,怎么可以给他吃热的东西,应该给吃冰的东西,才会感到舒服。
这感冒发烧需要降温,这是常识,但是连吃的都要冰,我实在不敢苟同。日本人吃什么都要放冰箱了冰镇一下。我常想,这在冰箱发明之前,日本人怎么吃呢?其他国家我不知道,我听说,在美国也是如此,去饭店,不是滚烫的茶,就是冰水,没有温热的东西。

也许这就是中医和西医的不同?对于医术是一窍不通,但是中医应该是讲究温热效果。
记得一次,有几个中国研修生,大热天的喝热茶,让日本人摸不着头脑,这大热天的,为什么不喝冰的。我告诉他,喝了热的,大汗淋漓,自然把体内热量散发,身体就凉快了。这说法也许在日本人听来有些奇怪,但是在中国应该是一般常识。当体内很热的时候,喝下一杯冰镇果汁,也许当时是感觉很舒服,但是肠胃是温热的,突然一杯冰凉的下去,血管剧烈收缩,最终并无法散热。

最让人瞠目结舌的就是产妇产后的饮食了,我听一个我的朋友说,她在日本医院生了孩子,就看到旁边那些日本妈妈,刚生完宝宝,就到自动贩卖机上大买冰镇饮料喝,毫无忌讳。这在中国是绝对禁止的。在以前,不要说冰镇的东西,就算是凉性的食品都不得食用。还有就是女孩子在例假期间大吃冰淇淋的,这让我看来也不可思议。在中国,我小时候,说这样做会疼得打滚的。
当然,看着日本妈妈们一个个也都健康长寿,没啥毛病的样子,但是作为中国人的我,实在不敢仿效。我想中医几千年的历史,还是有其道理的。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-06-26 21:42 | 育児

PDFファイル

半導体装置の翻訳をしています。自分の専門といい、分からない専門用語が結構あります。
昨日原稿が入手しましたが、先方の要求は原稿のPDFファイルから、ワードへのべたうちです。

しかし、送ってきた原稿はPDFではなく、Excelファイルです。それなら、上書きでもいいじゃないと確認したら、もう一度、同じ内容のPDFファイルが来ました。

向こうの都合もあるでしょうが、翻訳者の私にとっては、ExcelやWordなど、文字をそのまま編集できるファイルは一番です。なぜなら、専用名詞を調べるのは、そのままコピーで、キーワードとして調べるのは楽です。いちいち文字を打ち込みのは大変。偶に、PDFファイルも文字をコピーできるのもありますが、今回はできませんでした。PDFをワードなどに変換するソフトもありますが、やはり認識できないのが出てきます。

今回は間違って、エクセルファイルを送ってくれたのは、実は大変助かります。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-06-24 09:43 | 翻訳

管理人

近所に、未就学児のサークルがあります、昔からあって、うちの二人とも、日本に来た時から入っていました。3か月一回の活動で、結構気軽に参加できます。子供らも、私もそれで友達がたくさんできました。
場所はうちのマンションの集会所です。参加する人はうちのマンションの住民と周りで、同じ自治会の親子です。
2年前に一度役員をやったことがあります、その時に、管理人の奥さんにいつも「使った後、キレイにしなさい。」「いらないおもちゃなどは捨ててください。」
みんな気使って、キレイに掃除しても、何かが言われます。玩具はみんなの物なので、勝手に捨てれないですが、それでも、管理人の勝手で、結構いろいろ捨てられました。(この管理夫婦は4年前から来ました)私も新しい人間なので、何も言えないですが、とにかく、何だか集会所はとても使いにくい感じです。

1年前に、今まで無料で使えた集会所は突然有料になるという話になりました。しかも、一回いくらではなく、時間で計算します。予算のすくないサークルには大変な負担になります。住民の一人は立ち上がりました。
「集会所は皆のための集会所です。住民たちが使うのに、なんでお金が必要ですか?」
何とか交渉して、無料にしてくれました。
しかし、今年の4月、交渉してくれた住民は引っ越しました。それで、またお金が取ることになりました。。。
再度管理人に交渉しようとする子供たちのお母さんは
「管理組合が決まったことなので、私には何もできません。」と管理人に言われました。

何となく、集会所は子供らに使われると、汚すから、自分の仕事が増えることになるので、できるだけ使わせてくれないの気がします。



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-06-23 09:18 | 育児

父の日

今日は父の日です。次男の幼稚園は父の日の保育参観があり、お父さんにプレゼントを用意したようです。なので、パパは次男と幼稚園へ、私は長男と町田中国語教室へ行く予定だったが、朝6時前に、次男は突然「妈妈,头好晕(目が回る)、暑い」とぐずりました。熱があるみたいです。
それで、予定はすべて変更。幼稚園はもちろん休み、パパと長男は町田へ、次男と私は留守。熱はそんなに高くないで、様子みることにしました。一回戻して、ずいぶん楽になった次男は午前中、ほとんど寝てくれました。おかげて、手元の納期の厳しい仕事は結構進みました。午後から、次男は嘘のように、元気になりました。「知恵熱?」

一方、父の日に何がパパにあげるするつもり長男、自分の お小遣い で、パパにプレゼントをしようと考えていました。最初はビ―ル一本買うつもりだったですが、「子供だから、売ってくれないですよ」、それで方針変更。
町田から帰ってから、パパと買い物するときに、チョッコケーキのお菓子を買いました。

にこにこ笑顔で、パパに「パパ、いつもありがとう!」。。。

それで、買い物行けてない次男も負けずに手紙とパパの似顔絵をかきました。^^)
「パパ、幼稚園に行ったら、プレゼントを持って帰るからね」

私からは特に何もしてないですが、
一言だけ→「父亲节快乐!」

はは、本人はもう夢の中です。。。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-06-20 22:45 | 育児

搬家准备

上周末,婆婆公公就过来了,一个是为了看新家,另一方面也是为了来帮忙。
一晃一个星期过去了,公公婆婆帮着做了很多准备,部分东西的整理,最重要的一件,就是在家具脚上贴垫子。
其实,这件事情,我并不觉得很有必要,但是婆婆一定坚持要贴,我也没有反对的理由,主要是要把所有家具翻过来,这可不是一件容易的事。
婆婆有些固执,一定说家具的脚会导致地板划痕,但是其实很多家具下面本身就是带缓冲垫的,目的就是为了防止地板划痕。
一件我认为是非常不易的事,就是在凳子的滑轮上贴垫子,起先用了强力双面胶,结果不行,然后又用强力胶,这等胶水干就要花很长时间。
最艰巨的是我家的沙发,沙发是中国带来的,沙发脚下面是树脂做的,糟糕的是,几乎所有的胶水都对树脂不起作用,当然其实这树脂的作用本身就是为了防止地板划痕。结果是屡战屡败,一共估计尝试了3次,2种胶水,都以失败告终,我说算了,其实应该不会有什么问题。但是婆婆还是坚持要贴,今天又去买了一种胶水,据说是价格贵,含量少,应该更强力。
说实在的,我实在很佩服我公公婆婆的韧劲,如果是我,我一定放弃了。也许这就是老年人与我们之间的代沟?这房子买了是为了住的,如果要这么累,我宁愿不住新的房子。(这种观点是不是很不爱惜东西?)

明天去看窗帘,窗帘之前已基本定了,但是为了节约开支,我对定好的东西做了一番修改。:P

院子的草坪铺了2个多星期了,应该早就绿了,可现在还是黄黄的,估计是不行了,造房子的说,再看看,如果还不行,需要重铺。晕!


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-06-18 20:41 | 家づくり

エコポイント

月曜と火曜とも、新居に掃除をしてきました。昨日夕方、大きめな仕事が入ってきたので、しばらくは仕事モード。しかし、住宅エコポイントの申請は早く出さないと、入居するまでに貰うのが厳しいです。(今でもすでに厳しいかもしれない)
この申請手続きはややこしい!!ホームページを見ても、どれにするのが迷います。エアコンなどを買うので、電気屋で使える商品券を交換するつもりですが、いつもヤマダ電機なので、JCBギフトカードにしようと思ったところ、JCBのは3万8000円ごとで、400円の手数料が取られます。住宅ポイントは大きいなので、それじゃ、手数料取られすぎ。ネットで調べたら、ベスト電器は一番お得で、20%UPになります。用は10000ポイントだと、12000円になります。しかし、品物はほんとに安いのか問題です。それのため、主人は会社の帰りにわざわざ寄って、見てきましたが、商品はいろいろで、値段比べはたいへんです。
ベスト電器商品券以外なら、三井住友のギフトカードは10万単位で、手数料400円ほど、一番いい選択肢です。
手数料が必要なので、どれを選んでも端数は残ります。それで、主人はやはりベスト電器の商品券にしました。。。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-06-16 23:35 | 家づくり

引き渡し

本日、家の鍵を貰いました。
ハウスメーカーの工事担当が2時間ほどかかって、いろいろ説明をしてくれました。
退屈している息子らは庭で、大声で歌ってくれました。
「明日は僕の誕生日、ママの作ってくれたかわいいケーキに蝋燭をたちました。。。だけど僕は虫歯が痛い。。。僕は~もう駄目だ!」

面白い歌詞で、みんなは家の説明より、息子の歌声に大笑い。
「幸せそうですね!」
「これ、何の歌?」とかいろいろ聞かれました。


新居に住みのは後1カ月以上あります。照明や、エアコン、カーテンなど、何もない状態ですので、一から買わなきゃいけないです。すごい出費だわ。



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-06-12 22:51 | 家づくり

自分に合う仕事のペース

最近、前ほど毎日切羽詰まって仕事をしてないです。暇でもないですが、量の少ないものや、納期が余裕あるものが多いです。先月一件大きな仕事の商談がありましたが、その後、話が来なかった。大量な翻訳だったので、受注できたら、お金はいっぱい入ってくるですが、正直、今の私にはあまり向いてないと思います。数か月の連続作業はキツイです。
昨日大阪のお婆ちゃんと電話で話した時「千恵さん、あまり頑張りすぎしないでね。」
「最近、そんなに頑張ってないです。お金の入る仕事しかやらないので。」
「そうなんだ、偉くなったね。」

1年半前に、仕事が始まったばかりの時、仕事は全然ないので、安くてもやりますの気持ちがありましたが、今は「偉くなった」というよりも、ある程度取引先も安定しているので、自分のペースに合う仕事をしたいと思っています。自営業に近い仕事なので、実際それを実現するのが難しいです。ただ、安い仕事に時間を取られると、単価のいい仕事ができないこともあります。結局自分の首を絞めることになりがちなので、収入多少減らしても、精神的に余裕のある毎日を送りたいです。(そんなこと言えるのは、生活に掛ってない、私みたいの主婦だけ?)



翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2010-06-09 21:42 | 翻訳