翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

<   2014年 03月 ( 5 )   > この月の画像一覧

売り込み

何でかいやな売り込みが多いです。
先ほど電話が鳴り、光通信の話で、とにかく料金が安くなるので、今までの通りネットを使えるし、そうしてくださいの案内です。
「よくわからないので、案内を送ってください」とお願いしたら、電話で申し込みしかありませんとの返事でした。
なんだか怪しいです。
しばらくして、設定変更の案内電話が来て、もう一度詳しく聞いたら、結局今使ってるプロバーダーと解約し、新しいところと契約したら安くなるの話です。
今のところと解約したら仕事に影響するので、高くてもいいですと断りました。
よく考えたら、最初の電話の案内係、「1円でもやすいほうがいいでしょう」みたいのことを言ってました。もうしかして、よくわからない主婦を狙って売り込みつもり?

それよりもっといやな話。昨日夕方、学校役員一緒だった人が私にメールをくれました。スピリチュアルな知り合いがいて、やりませんかの誘いです。一回5000円。その方と役員の時に数回しか話したことがなくて、全然親しくない人です。「私には向いてないですが、また楽しいことがありましたら、声をかけてくださいね」と丁寧に返事をしたら、今度はフェイシャル体験、料理教室の誘い。恐ろしい!今日になって、ほかの役員から私に電話が来て、その話でした。「気をつけてね」と親切に言ってくれました。結局かなりの役員は誘われているみたいです。役員の仕事を通じて、連絡先を得てそんな売り込みをするなんて、信じられないです!



[PR]
by chinahouse | 2014-03-26 18:56 | つぶやき

風がつめたい

春のはずなのに、日差しが強烈すぎて、日焼け止めが必要ですが、風が冷たいです。パソコン前に座ってると、ついにストーブをつけちゃいます。
明々後日から息子らは春休みに入ります。週末に上海に帰りますが、まだ準備ができてません。折角の三連休なので、立川にある昭和記念公園に行ってきました。
b0168467_17070780.jpg
仕事は何とか一段落し、火曜まで納品のものを全部片付けました。明日も卒業式で時間がないので、明後日から仕事を再開します。荷物の片付けや買い物も終わってないので、できるだけ前倒しで作業しています。


[PR]
by chinahouse | 2014-03-23 17:16 | つぶやき

同窓会

忙しい日々が続いてます。月末に上海へ帰りますが、ぎりぎりまで仕事しなきゃ。先日友達の子が中学受験で神奈川県御三家に合格したこと、上の子も有名国立大医学部に入ったの連絡がありました、ほんとにめでたいことです。お互い忙しすぎで、新年度にお祝いしましょうと約束しました。上海から帰ってから仕事はすこし落ち着くかな!
上海帰って、高校の同級生と会うの約束もしました。20年ぶり会う人もいます。自分が老けすぎになったかなとちょっと心配。10年ぐらい会ってなかった会社の同僚も一緒にご飯を食べる約束しました。子供の年が近いので、息子らと友達になってくれたら、中国語もすこし上手になるかな。。。

五年の役員なので、来週月曜に小学校の卒業式を出なきゃいけないのもあり、明後日美容室に行きます。毎日のフェースケアも心をかけています。。。(この一週間だけじゃダメかもしれないですが)

写真は次男が作った繭人形
b0168467_15171149.jpg


[PR]
by chinahouse | 2014-03-18 12:17 | つぶやき

春が待ち遠しい

先週は追い詰められた一週間でした、特に週末は3件ほど納品待ちの案件も持ちながら、日曜には中国語レッスン。日曜の昼は旦那に任せ、夜は外食でした。
今日午後にやっと全部終わりにし、ホームセンターに行き、レンガなどを買ってきました。雪で大幅に遅れた駐車場の工事もやっと完成しました。業者ほどきれいではないですが、面倒の芝がなくなり、夏になると、駐車場の芝の手入れの必要がなくなるのでよかった。序に購入した花の種も植え、きれいに咲いてくれるかな!
庭のバラは大雪に埋もれて2週間でしたが、さすがの生命力で芽が出始めてます。
春が待ち遠しいです。

[PR]
by chinahouse | 2014-03-10 18:44 | 雑談

翻译报酬支付的纠纷

久しぶりの更新です。
上周末是2月底,所以我在周末查看了一下账户里的钱,发现有一家公司没有付钱。这家是于去年12月首次有合作关系的公司,从邮件上看,办公室设在闹市区,还有网站和本人的博客。12月的工作的钱说是会在2个月后的2月底支付。这个人还在2月中旬来过一个翻译,更在2月底之前问过有关其他翻译的事情。所以我没有任何怀疑,有关于钱未到账的问题,我发了邮件,要求确认。
周六早上发出的邮件,之前有翻译工作的时候,即使是周末都会有邮件往来。我一直等到周一上午,一直都没有回信。于是我在周一中午左右给这个公司打电话。电话不通,我这次发现,他邮件的电话和网站的电话不一致,而且两个电话都打不通。事情似乎有些蹊跷。我继续打他的手机,是录音电话,没人接。
但是过了一会儿,有了回电,电话那边说,刚才接到来电,请问哪位。我告诉了他原委,他电话里说,谢谢之前的翻译合作,他没有收到周六的邮件,并说一会儿会通过邮件给我回信。
但是,一直到星期二上午都一直没有信。于是我继续给他邮件,把当时发去的付款通知书又发了一次。石沉大海,没有回信。我感觉到事情肯定不对头了。我打电话到市役所咨询,市役所说如果需要可以提供律师免费咨询。在走这一步之前,我继续给翻译公司的发邮件,告知如果没有回信,我将采取法律手段。然后,为作出确认,我又打电话询问他所谓的地址所在大楼管理处,看他的公司是否确实入住这个大楼。大楼是出租式的廉价办公室,这个人早已和大楼解除合同,公司自然也就不在这个大楼里。大楼管理处说,如果法律解决,警方出面,他们一定会马上提供合同,查明此人住处。

可能是我说要通过法律手段解决,那头回信了,说对不起,一定会把钱在本月底之前汇入我账号。我回信说,请写清汇款日期,并要求他把现在住址告知。并把他已解约的办公室出租公司名称告诉了他,询问是不是已不在邮件中的地址。这次回信很快,把汇款日期和金额都写得非常清楚,并写明了现在的地址。又是一个类似的,位于东京中心部的廉价出租式办公室。我怀疑这类办公室,可能有些甚至只是借用一个地址,根本不存在实体。
看吧,看到月底是否会准时汇款。本来还想着在消费税增加之前买件新大衣的,现在一点心情都没有了,太扫兴了。


[PR]
by chinahouse | 2014-03-08 19:57 | 翻訳