翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

観光誌の翻訳

技術出身の私、3年間で、特許事務所でも、電子回路など、特に半導体関係の仕事が多かったです。技術翻訳の難しいところは、技術を理解することです。翻訳は原稿を理解した上で行うことなので、自分がわかってないことであれば、訳文も意味不明になります。半導体出身の私はそれを生かせるつもりでしたが、フリーランスの仕事、それだけじゃ仕事の量はとても限られてしまいます。。
去年9月から、初めて、観光誌の仕事を請けました。技術翻訳と違って、普通の人が対象で、原稿忠実よりも、原稿文書の美しさを表現しなければないです。そのまま訳すと、文書の美しさを失う上で、読みにくい文書になります。それの適切の形容詞を見つかるのはとても大変でした。その時、感心したのは、翻訳は外国語力だけじゃなく、母国語の力もとても大事です。
幸い、その3ヶ月一回発行の観光誌はとても好評で、中国語訳も先方から高い評価をいただいて、長く付き合うことになりました。そこの女性社長さんともとても仲良くなりました。001.gif
↓Web版です。
http://www.adventurejapan.net/

我是技术出身,在上海的专利事务所工作的3年,也都从事的是电子电路,特别是半导体方面的专利翻译。技术翻译难在,需要理解技术。如果不理解原稿,那翻出来的东西一定令人费解。半导体专业的我,本来是想以此作为自己的优势卖点,但是,自由职业者,就做这一样,范围太窄。
去年9月,第一次接了一份观光杂志翻译的活。和技术翻译不同的是,读者是一般人群,在忠实原稿的基础上,必须表现原稿的优美之处。如果直译,不仅失去文章之美,而且会不通顺。而要找到适当的形容词,是一件非常头痛的事。当时让我深刻体会到,翻译,与其说是考量外语能力,不如说,是要求很高母语水平。
很幸运,这份3个月出版一次的观光杂志发行后,收到很大好评,中文翻译也得到了肯定,和这家公司也一直保持着业务往来,还和那位女社长成了好朋友。
http://www.adventurejapan.net/

信頼できる翻訳/通訳サービス

b0168467_8115772.gif翻訳ブログ人気ランキング参加中
[PR]
by chinahouse | 2009-04-02 23:17 | 翻訳