翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

所謂子育て支援

先日、渋谷での打ち合わせのため、次男を10分ほど早く幼稚園に送りました。今までそんなことで言われたことないですが、昨日幼稚園の先生に注意されました。”今年から、朝早く来る児は園長先生の承認が必要です。早く来ることはお母さんが働いているのは前提です”。”あ、そうですか?この間は東京に用がありましたから。。。”
このブログにも書いたことあるですが、通ってる幼稚園は今年から認定子供園になりました。園長の自慢話だと、”働くお母さんを応援します。”だけど、私みたいのフリーランスは対象外?そういえば、小学校もそうですね。定期的じゃないと、学童は入れないです。
子供を見れて、仕事もできるように、今の仕事を選びましたが、何がありましたら、支援がないですね。それは所謂”子育て支援?”
日本に来て、まだ数年しか経てないですが、やはり日本の社会は母親の働く環境が備えってないと感じます。

前几天因为去涩谷开会,把小儿子提早10分钟送到了幼儿园。一直以来,这都没有过任何问题过,昨天幼儿园的老师要我注意这个问题:”从今年开始,早上早来的孩子,要得到园长的许可。也就是说,要早来,条件是妈妈有工作。””是吗,我上次是去东京有些要紧事。。。”之前在博客也提到过,孩子去的幼儿园从今年起成为了认定儿童园。园长很自豪的说过:”我们支持上班的妈妈”。那么,像我这样的自由职业者呢?说起这事,其实小学也是这样的,不定期的,是无法把孩子放到学童教室的(放学后放孩子的地方,专为上班妈妈开设的)。
为了既能照顾孩子,又能工作,我选择了现在的工作,但是,我这样的是得不到任何所谓的支援的。
来日本还不算时间很长,不过感觉日本社会,依然是不具备让妈妈安心上班的环境的。


翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。
请投我一票翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-03 09:36 | 育児