翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

久しぶりの特許翻訳

最近、ニュースや、雑誌の翻訳がメインでした。特許翻訳出身の私は、特許関係の仕事は半年ぶりかも。今回は特許権に関する話でした。長い時間接触してないので、スピードもすこし落ちってます。文書読み込むのは時間かかります。特許の翻訳は、恐らく翻訳分野の中に、前後の一致性がもっとも重視すると思います。今回、大量のもので、いくつのファイルに分けてるのもあるし、一週間ほどかけました、翻訳しているうちに、前の訳文と不一致になるところも出てしまいました。特に、日本語の表現で、”審決””判決”など、中国語は全部”判決”に訳す、その後、分けないと、意味が伝わらないことが気付き、最初から、全部直したりして、予想以上の時間かかりました。
昨日は深夜12時まで、最終チェックが終わり、納品しました。あ~、大きな仕事、一段落。。。疲れた014.gif

今日、また細かい案件4件、と先日翻訳した英語→中国語のマニューアルの確認事項がありました。
国際交流ラウンジのニュースの翻訳もまだ時間取れないですが、明日中にできれば。。。

最近,主要都翻译一些新闻、杂志。专利翻译出身的我,上次翻译专利相关的东西,估计在半年多前了吧。这次翻译的是有关专利权的东西。很长时间没接触了,处理的速度也有所下降。把东西读懂都花了很多时间。专利翻译,也许是翻译领域中,最重视前后一致的。这次是大量翻译,而且分了好几个文件,总共花了一个星期,翻译过程中,出现了忘记前面如何翻的情况。特别像日语中的”审决””判决”,翻成中文都是”判决”,但是到后来发现,不做区别,无法把意思表达出来,于是重新来过。花了很多时间。

昨天干到半夜12点多,终于把最后的校对做完了,并交了稿。一个大活算是结束了。。。累死了。

今天,有来了4件小的翻译稿,和一件前几天翻译的英语的说明书的确认事项。
国际交流中心的新闻翻译还没时间处理,希望明天能有时间完成。

请投我一票
翻訳ランキング参加中翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-08 23:28 | 翻訳