翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

翻訳会社との付き合い

去年頭ぐらいから、この仕事が始まりました。最初の半年間、仕事はなくて、絶望な状態でした。あの時、必死で翻訳会社を探していたです、登録した会社の数も自分がわからなくなるぐらいです。
今となって、実際コンスタントに仕事が来るのは5社ぐらいです。たまに依頼来るのは3,4社ぐらいかな?中国語翻訳は、英語と比べると、随分少ないので、儲ける翻訳者になるのは、翻訳会社のTOPにならなきゃいけないと先輩の中国語翻訳者から聞きました。
自分の翻訳レベルはどう評価されているのがわからないですが、私は現在、会社のメインの翻訳者になっているのは3社ほどと思います。
振り向くと、付き合っていた会社が最近全然依頼こない会社もありました、ただ不況で、仕事がないからかもしれないですが、自分が何が変なことをしてしまったからのもあるかもしれないと時々思います。

从去年初开始的这份工作,在最初的半年里,一直都接不到活,处于绝望状态。那时候,就是拼命地找翻译公司,登记的公司数量,自己都搞不清。
到了今天,实际一直有活过来的,大约是5家左右。偶尔会有活过来的估计3,4家吧。中文翻译,不像英语,占得比例要小很多,因此要成为赚钱的翻译,必须成为翻译公司的TOP,这是从一位前辈中文翻译者那里听到的。
自己的翻译水平到底被如何评价,我并不清楚,自己现在应该是3家公司的主要中文翻译人员。
回头想想,曾经有过合作,但后来突然就不再有联系的公司也有过几家,也许只是经济不景气,所以没有活,又或者是自己做了些不合适的事?有时候自己也搞不清。


去年6月から付き合い始めた会社ですが、一度向こうから送られて明細書に、疑問があって、メールをしました。その後、自分が勘違いたことを気付き、すぐ謝るのメールを送りましたが、その後、一度も依頼が来なかった。でも、疑問があって、問合せするのは普通ではないかなと思いますが、しかもメールはとても丁寧の言葉で、特に失礼なことが何も書いてなかったと思います。そのぐらいで、バラックリストに?025.gif
去年6月起有过合作的一家公司,有一次,他们寄过来的账单,我有些疑问,就发了一个邮件询问,后来我发现是自己搞错了,于是马上又发邮件表示抱歉。但那以后,就再没有来过活。不过,我觉得,有疑问,问一下这是很正常的,而且邮件我写的很客气,应该没有失礼的地方。就因为这个,就把我列入了黑名单?

もう一件、今年のことでしたが、登録してから、月一回ぐらい依頼が来る会社ですが、他の翻訳者が翻訳したものを校正する仕事でした。何回もそんな仕事を受け取って、何も問題がなかったですが、今回の仕事は、翻訳者がネイティブであるにも関わらず、訳文もとてもいいかげんで、全然意味わからない翻訳でした。私は校正よりも、やり直すことになりました。それも見た私が、翻訳会社に文句を言いました。あまりにも無責任な訳文で、とてもネイティブの翻訳と思えないです。パンフレットになるものなのに、もっと責任を持って翻訳してほしいと伝えました。翻訳会社はその後、翻訳者本人にも伝えたらしいですが、後半の訳文も随分きれいになりました。でも、その後、私のところには、依頼が来なくなりました。その会社との付き合いはそれで終わりかもしれないですが、後悔がしてません。言いたいことを言いましたので。

还有一家公司,那是今年的事了,从登记了他们公司以后,一般一个月有一次活过来,一直是校对其他翻译人员的译稿。合作多次,也没出过问题。但是那次的工作,是由中国人翻译的日语翻中文稿,但是译文很糟糕,根本读不通。与其说是我在校对,不如说是重新翻译。看到这样的翻译,我向翻译公司提了意见,这样的翻译太不负责任了,根本无法想象是中国人翻出来的东西。翻的东西是要做成旅游手册的,希望翻译的人能够有责任心一些。翻译公司那以后,似乎是向翻译者本人说了这事,后半部分的翻译好了很多。但是,那以后,我这里就再没有来过那家公司的活。也许我和这家公司就此结束合作,但是我不后悔,因为我说了我想说的。

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!

信頼できる翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-06-19 13:09 | 翻訳