翻訳、育児、ボランティア活動等等


by chinahouse

翻訳者の意見違い?

2週間前に、ある翻訳会社からメールがあって、トライアルを受けてくださいの連絡でした。
今日、合格の知らせが来ましたが、10点の中の7点でした。理由の一つは「訳漏れ」。トライアルなので、短いし、訳漏れがないはずと思ったら、向こう言うのは↓

原稿→ 「ご多忙中恐縮ではございますが、ご出席賜りますようご案内申し上げます」
私の訳文は→  「敬请拨冗出席」

「ご多忙中恐縮ではございますが」の訳がないという指摘です。

その指摘にはちょっとがっかり。「冗」の意味は「多忙」ですのに、訳漏れとはいえないではないでしょうか?でも、翻訳会社側は2名体制でチェックしたらしいです。002.gif
みんなどう思う?

翻訳ランキング参加中、ワンクリックお願いします。请投我一票
b0168467_20242347.gif
翻訳ブログランキング参加中・クリックして下さい!
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

信頼できる中国語翻訳/通訳サービス チャイナハウス
[PR]
by chinahouse | 2009-11-18 14:12 | 翻訳